作者tony08x (小东)
看板NIHONGO
标题[翻译] 有关日本人购买悠游卡的时候
时间Fri Sep 11 01:19:29 2015
我朋友因为工作的关系,
常常碰到日本人来买悠游卡,
最近碰到一个困难是日本人想买可以退押金的悠游卡,
但是店里的无法退,
需要去捷运站购买,
在沟通上产生困难,
而且发生次数颇频繁,
所以希望能用个标语,
下次拿给他们看就可以了。
自己有稍微试着翻译一下,
但因为文法及用字方面不是那麽确定,
所以想请各位日文好手们看看,
有没有需要修改的地方,
以下是自己的翻译:
申し訳ありません、このカードが返金することかできません。
もし、返金することかできるのカードが必要なら、MRTに买えてください。
ありがとうございます。
希望可以纠正文法用字的问题,以及有没有更好更简短的写法,感谢各位的帮忙。
(抱歉,是用手机发文,不知道排版o不ok,请大家见谅)
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.136.174.152
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441905571.A.C56.html
1F:推 Kamikiri: MRT算是专有名词 搞不好听不懂 讲车站就好了吧 09/11 02:09
2F:→ Kamikiri: することか删掉 09/11 02:10
3F:推 Kamikiri: 是说 悠游卡应该不管哪一种都可以退吧? 09/11 02:13
4F:→ cawaiimaple: 捷运站以外卖的悠游卡是买断式不含押金 09/11 02:27
5F:→ cawaiimaple: こちらのカードの発売额にはデポジットが含まれてい 09/11 02:36
6F:→ cawaiimaple: ません。デポジット式のカードは各MRT駅にてお买い求 09/11 02:36
7F:→ cawaiimaple: めください。 09/11 02:36
8F:→ cawaiimaple: 你写返金できません意思会变成连余额都不能退,所以 09/11 02:42
9F:→ cawaiimaple: 只要说卡片售价不含押金就好了 09/11 02:42
10F:→ cawaiimaple: 稍作修正:こちらのカードの発売额にはデポジットと 09/11 02:59
11F:→ cawaiimaple: ご利用可能额が含まれていません。デポジット式カー 09/11 02:59
12F:→ cawaiimaple: ドをご希望の场合は、各MRT駅にてお买い求めください 09/11 02:59
13F:→ cawaiimaple: 。 09/11 02:59
14F:推 Kamikiri: 推楼上 不含押金 但还是可以退卡退费 09/11 02:59
15F:推 bluemidnight: 所以其实捷运站以外的卡片是不用押金的意思罗 09/11 09:35
16F:→ bluemidnight: 就纯粹买那张卡片? 09/11 09:35
17F:→ cawaiimaple: 晶片悠游卡和一些特制悠游卡都是买断式,纯粹买卡片 09/11 10:35
18F:推 bluemidnight: 哈哈 不好意思问了跟日文无关的问题 谢谢XD 09/11 16:46
19F:→ tony08x: 感谢c大和各位的指教(鞠躬 09/11 17:05