作者bluemidnight ( ★ 朔方 ★)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 戶松遙 Tomorrow
時間Sun Sep 6 23:10:05 2015
※ 引述《snowdarkness ()》之銘言:
: 最近想要把這首歌背起來,想說了解意思後會背比較熟,
: 以下稍微試翻了一下,請各位看一下有哪邊不對的地方。
: Tomorrow - 戸松遥
: 作詞:大沢圭一
: 作曲:大沢圭一
: 空に浮かぶ一つの雲を 何も思わず見つめていた
: 什麼都不想,只是注視著浮在天空中的一朵雲
: やけに空は透き通って 夏の終わりが近づいてる
: 晚霞那透徹的天空,宣告著即將結束的夏日
個人的理解不是晚霞
http://cjjc.weblio.jp/content/%E3%82%84%E3%81%91%E3%81%AB
格外澄澈的天空
: 頬をつたう感情は 過去に繋がる匂いがした
: 臉頰上所傳來情感 我聞到了過去生活的點點滴滴
「頬をつたう」通常前面都是接眼淚 可以考慮要不要翻進去
: せわしく鳴く蝉の声は 心地が良くて気がまぎれた
: 此起彼落的蟬鳴,讓人忘掉了鬱悶
: すべり落ちた時間に 街は急ぐ夕暮れ
: 就在那一瞬間,街道迎向了黃昏
: いつもと違う角を曲がり 私の知らない街を見たら
: 彎向不曾走過的轉角 看到了我所不知道的街道
未曾見過的
: いつかの夢に出てきたような 淡い幸せが胸に響く
: 就像是曾經出現在夢中的景象 淡淡的幸福縈繞在我的胸口
: 夕焼け空 影が伸びて いつもと違う一人の時
: 站在夕陽渲染的天空下 獨自一人的我的影子變得更為細長
原文就是 夕陽下 拉長的影子 和平時不同 一個人的時候
如果你覺得 獨自一個人的時候影子會更細長 也未嘗不可啦XD
: 昨日よりも暖かく 優しい風は夏の薫り
: 比昨天更為溫暖的風 有著夏天的芳香
: ひらり落ちた木の葉に 今の心重なる
: 緩慢落下的樹葉 跟此刻的內心重疊再一起
: あの日と違う雲のように 想いを揺らす風が吹く
: 被風吹起所帶動的 是自己搖擺不定的心
: いつも通りの帰り道も 何か違った色を見せる
: 就連原本經過的回家路線 也不再是自己所熟悉的景象
: 愛の弱さを知ったとき 少し涙も零れたけど
: 在了解愛情的軟弱後 雖然眼淚不爭氣的落下了
體會到愛的脆弱時 雖然也流過眼淚
: 立ち止まる事をやめたとき 限り無い明日が広がった
: 當自己不在佇立於原點時 無限的明日在我眼前展現出來
當我決定不再劃地自限 無限的未來頓時在眼前展開
: 不意に溢れた笑顔の中 声にならない喜びも
: 不假思索的笑容中 浮現的是聲音所無法傳達的喜悅
不經意揚起的笑容裡 有著無可言喻的喜悅
: 確かに感じる事全て 進み出す勇気なの ありがとう
: 在這一連串的事情中 謝謝你給了我前進的勇氣
我身邊的一切事物 都是前進的勇氣 謝謝
: 總覺得翻的很糟糕啊,再一次確認自己的中文造詣真是太差了,
: 懇請大師們指教。
大致上是ΟK的,不要自己硬串成句子就成。
一點個人意見,請多指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.213.167
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441552209.A.7CB.html
1F:推 snowdarkness: 感謝你的建議! 09/07 11:49