作者DYT603 ( DD)
看板NIHONGO
標題[讀解] 走路才會到的地方 翻譯
時間Sun Sep 6 07:17:37 2015
步いて行けない所です
這句話我的書上翻譯是"走路才會到的地方"
但是我自己看怎麼覺得應該翻譯成"走路不能到的地方"
請問是我的書寫錯了嗎?
另外想求幾句日文的翻譯
因為這幾句書上翻不到
也有我自己翻的希望可以幫忙看一下正不正確
1. 回程(下山)的公車最晚到幾點?
"最後の列車は何時ですか" 但是如果要表達回程或下山 這句該怎麼改呢?
2. 如果在這裡待到八點,還有車可以回去(大阪)嗎?
"8時まで まだバスかありますか" 感覺這樣翻不出中文的意思...
3. 我要退卡 餘額可以全退嗎?
這句我只會說"払いもどし" 不知有沒有更好的表達方式?
4. 這裡是地圖的哪裡?
如果直接指著地圖問"ここはどこですか?" 可以表達我要的意思嗎?
5. 這裡可以停腳踏車嗎?
"ここに自転車を止めてもいいですか"這麼講通順嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html
※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49
1F:推 DAEVA: 第一句可能是原句少了"しか" 歩いてしか行けない所です。 09/06 08:46
2F:→ DAEVA: 這樣原句和他的翻譯就符合了 09/06 08:46
3F:推 f912912: 5.應該是ここで?新手路過 09/06 10:48
4F:推 profesor: 是走路到不了 09/06 12:30
5F:推 profesor: 1帰りのバスは何時まででしょうか。2、8時に大阪に戻り 09/06 12:38
6F:→ profesor: たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法3 09/06 12:38
7F:→ profesor: 、カードを使わなくなった時に残額を取り戻せますか。4 09/06 12:38
8F:→ profesor: 、不懂什麼意思5、没錯。推文說用で是搭計程車那樣停一 09/06 12:38
9F:→ profesor: 下的情況 09/06 12:38
10F:→ DYT603: 謝謝P大 09/06 13:42
11F:→ f912912: 謝謝P大,想起來了XD 09/07 10:05