作者DYT603 ( DD)
看板NIHONGO
标题[读解] 走路才会到的地方 翻译
时间Sun Sep 6 07:17:37 2015
步いて行けない所です
这句话我的书上翻译是"走路才会到的地方"
但是我自己看怎麽觉得应该翻译成"走路不能到的地方"
请问是我的书写错了吗?
另外想求几句日文的翻译
因为这几句书上翻不到
也有我自己翻的希望可以帮忙看一下正不正确
1. 回程(下山)的公车最晚到几点?
"最後の列车は何时ですか" 但是如果要表达回程或下山 这句该怎麽改呢?
2. 如果在这里待到八点,还有车可以回去(大阪)吗?
"8时まで まだバスかありますか" 感觉这样翻不出中文的意思...
3. 我要退卡 余额可以全退吗?
这句我只会说"払いもどし" 不知有没有更好的表达方式?
4. 这里是地图的哪里?
如果直接指着地图问"ここはどこですか?" 可以表达我要的意思吗?
5. 这里可以停脚踏车吗?
"ここに自転车を止めてもいいですか"这麽讲通顺吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.1.209.133
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html
※ 编辑: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49
1F:推 DAEVA: 第一句可能是原句少了"しか" 歩いてしか行けない所です。 09/06 08:46
2F:→ DAEVA: 这样原句和他的翻译就符合了 09/06 08:46
3F:推 f912912: 5.应该是ここで?新手路过 09/06 10:48
4F:推 profesor: 是走路到不了 09/06 12:30
5F:推 profesor: 1帰りのバスは何时まででしょうか。2、8时に大阪に戻り 09/06 12:38
6F:→ profesor: たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法3 09/06 12:38
7F:→ profesor: 、カードを使わなくなった时に残额を取り戻せますか。4 09/06 12:38
8F:→ profesor: 、不懂什麽意思5、没错。推文说用で是搭计程车那样停一 09/06 12:38
9F:→ profesor: 下的情况 09/06 12:38
10F:→ DYT603: 谢谢P大 09/06 13:42
11F:→ f912912: 谢谢P大,想起来了XD 09/07 10:05