作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 日文自傳
時間Sat Sep 5 14:07:12 2015
※ 引述《hsundo (hsundo)》之銘言:
: 今日は、はじめまして、陳と申します。子供から永和に住んでいます。家族は五人家族
: で、父は公務員をしていましたが、今は停年です。母は主婦をしています、兄は自由業
: をして、弟は日本で日系企業のエンジニアをします。
1. こんにちは跟はじめまして選一個用就好
2. 身家背景就簡述永和出身,跟雙親、哥哥生活在一起,
另有一個弟弟在日本工作,其他詳細狀況等面試官問到再回答就好
ex: 爸爸→元公務員 媽媽→專業主婦 哥哥→フリーター
汽車工業→自動車maker(請自己轉成片假名XD)
: 私は世新大学の日本語学科を卒業しました、大学に入学してから、日本語の文法やリス
: ニングなどを学んで、日本語の表現や聴力の能力を築いてきました。
你可以說你因為是日文系本科,所以具備外語能力
若學生時代有可以跟旅館業做連結的經驗最好也拿出來說嘴
至於課業上對日文程度有何等提升就不用強調,那是廢話
: 日本語を勉強すること以外、趣味は旅行と映画を見ることです。卒業してから、オーストラリアでワーキ
: ングホリデーに行って、半年にあそこで住んでいました。
這裡你地點跟原因的助詞放反了,請務必更正
個人覺得方向性動詞的句型是非常基本的東西,
想跟考官強調你日文能力還可以的話就絕對不能搞錯~~
ここ、そこ跟あそこ的用法也是
因為你前半部就已經把地點明確點出來了,
緊接著的後半部用そこ指示會比あそこ來的明確。
然後在澳大利亞待過半年可以使用滞在這個詞彙 (詞態用過去完成式)
: あそこでいろんなことをしました。ホテルハウスキーパーをすることは印象的な仕事です。一日中に客室を清掃する
: ことは辛いけど、お客の満足的な顔を見ると、“ありがとう”と返事して、ストレース
: と疲労感はすっきり消えてしまった。
你想表達聽到客人稱讚會很開心
但你日文這樣寫會變成完全相反的意思:
看到客人的臉就會回他一句謝謝,工作壓力和疲勞感也因此消失哩
: 未来、このサービス精神とチームワークのことは、よく貴社に応用するようにと私の目
: 標です。
1. 選用サービス精神跟チームワーク兩個詞彙很好,
想必這是你在澳洲從事房務員的時候學到的東西
可是我覺得你的自傳並沒有對這兩樣東西有太多的琢磨
建議你把答案準備起來放,以免面試官問的深入卻回答的哩哩落落
2. 整句話給人的感覺明顯中文式日語,
建議你前面的未來改用この先或是今後
後面改用御社の役に立つ去做變化
: 以上は僕の自己紹介です、ご清聴ありがとうございました。
祝福原po面試順利
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.218.125
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441433234.A.0F3.html
1F:推 profesor: 自由業不是フリーター… 09/06 01:33
其實中文的自由業有三種意思
1. 不受僱傭關係限制,依個人才力獲得報酬的職業。如醫師、律師、畫家等。
2. 後來延伸隱喻為沒有固定職業,或意指待職中
加上我小時候常被老師關切家長的自由業到底是哪方面的工作,
所以不自覺地往2的方向腦補了…抱歉!!!
如果原po哥哥的狀況是1的話,那日文也是自由業。
※ 編輯: b0339576 (122.121.222.57), 09/06/2015 02:34:12