作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 日文自传
时间Sat Sep 5 14:07:12 2015
※ 引述《hsundo (hsundo)》之铭言:
: 今日は、はじめまして、陈と申します。子供から永和に住んでいます。家族は五人家族
: で、父は公务员をしていましたが、今は停年です。母は主妇をしています、兄は自由业
: をして、弟は日本で日系企业のエンジニアをします。
1. こんにちは跟はじめまして选一个用就好
2. 身家背景就简述永和出身,跟双亲、哥哥生活在一起,
另有一个弟弟在日本工作,其他详细状况等面试官问到再回答就好
ex: 爸爸→元公务员 妈妈→专业主妇 哥哥→フリーター
汽车工业→自动车maker(请自己转成片假名XD)
: 私は世新大学の日本语学科を卒业しました、大学に入学してから、日本语の文法やリス
: ニングなどを学んで、日本语の表现や聴力の能力を筑いてきました。
你可以说你因为是日文系本科,所以具备外语能力
若学生时代有可以跟旅馆业做连结的经验最好也拿出来说嘴
至於课业上对日文程度有何等提升就不用强调,那是废话
: 日本语を勉强すること以外、趣味は旅行と映画を见ることです。卒业してから、オーストラリアでワーキ
: ングホリデーに行って、半年にあそこで住んでいました。
这里你地点跟原因的助词放反了,请务必更正
个人觉得方向性动词的句型是非常基本的东西,
想跟考官强调你日文能力还可以的话就绝对不能搞错~~
ここ、そこ跟あそこ的用法也是
因为你前半部就已经把地点明确点出来了,
紧接着的後半部用そこ指示会比あそこ来的明确。
然後在澳大利亚待过半年可以使用滞在这个词汇 (词态用过去完成式)
: あそこでいろんなことをしました。ホテルハウスキーパーをすることは印象的な仕事です。一日中に客室を清扫する
: ことは辛いけど、お客の満足的な顔を见ると、“ありがとう”と返事して、ストレース
: と疲労感はすっきり消えてしまった。
你想表达听到客人称赞会很开心
但你日文这样写会变成完全相反的意思:
看到客人的脸就会回他一句谢谢,工作压力和疲劳感也因此消失哩
: 未来、このサービス精神とチームワークのことは、よく贵社に応用するようにと私の目
: 标です。
1. 选用サービス精神跟チームワーク两个词汇很好,
想必这是你在澳洲从事房务员的时候学到的东西
可是我觉得你的自传并没有对这两样东西有太多的琢磨
建议你把答案准备起来放,以免面试官问的深入却回答的哩哩落落
2. 整句话给人的感觉明显中文式日语,
建议你前面的未来改用この先或是今後
後面改用御社の役に立つ去做变化
: 以上は仆の自己绍介です、ご清聴ありがとうございました。
祝福原po面试顺利
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.121.218.125
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1441433234.A.0F3.html
1F:推 profesor: 自由业不是フリーター… 09/06 01:33
其实中文的自由业有三种意思
1. 不受雇佣关系限制,依个人才力获得报酬的职业。如医师、律师、画家等。
2. 後来延伸隐喻为没有固定职业,或意指待职中
加上我小时候常被老师关切家长的自由业到底是哪方面的工作,
所以不自觉地往2的方向脑补了…抱歉!!!
如果原po哥哥的状况是1的话,那日文也是自由业。
※ 编辑: b0339576 (122.121.222.57), 09/06/2015 02:34:12