作者blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "總該"的翻法...
時間Sun Aug 30 11:41:55 2015
昨天胡思亂想到的句型 想好久都想不太到怎麼翻 只能構造情境來掰(?)
例如 總該輪到我了吧->もう俺の番になるべきだろう
這次總該對了吧->今回は当たりだろう
總覺得這樣的翻法還是有哪邊怪怪的 感覺應該有辦法能翻得更接近原意才對
不知道各位會怎麼翻呢 希望各位能給在下一些指教 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.13.65.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440906119.A.162.html
1F:→ cawaiimaple: 今度こそ 08/30 11:44
2F:推 han0919: 感覺動詞變化很怪 08/30 11:52
3F:→ Tsuyoi: とうとう、今度こそ、そろそろ... 08/30 12:07
4F:推 profesor: 善用のだ文 08/31 00:15
5F:推 NewMacpro: そろそろ俺の番だろう 09/01 01:43
6F:→ NewMacpro: ようやく次は俺なのだ 09/01 01:43
7F:推 NewMacpro: やっと解いたんだ 09/01 01:45
8F:→ NewMacpro: 今度こそ間違いなく! 09/01 01:46
9F:→ detective62: 這裡不能用べき吧? 09/01 16:26
10F:→ kaltu: 中文總該還還有包含「理當換我了」的感覺 09/02 18:12
11F:→ kaltu: 想得到的用法好像都只有「終於」… 09/02 18:12