作者dboy1980 (小no)
看板NIHONGO
標題[文法] なくそう的用法
時間Sat Aug 29 22:49:54 2015
今天在NHK上看到一篇在討論打工的新聞,
裡面有一句是這樣的:
"ブラックバイトをなくそう"
跟之前學到的"そう"的"傳聞"用法和意思好像都不一樣。
這句話我的解讀是:"減少劣質打工"吧"",感覺有點強調的意思。
因為google看到幾句類似的例句所以有此解讀:
1.なくそう犯罪,減少犯罪吧(?)
2.なくそう子供の交通事故,減少小孩子的交通事故吧(?)
不知道我的解讀有沒有錯誤呢?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.132
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440859796.A.5E1.html
1F:→ ssccg: なくす + う,不是そう 08/29 22:53
2F:→ lijenc: 意向形 08/29 22:54
3F:→ dboy1980: 啊,原來如此,那應該解讀成"避免劣質打工",感謝感謝。 08/29 22:59
4F:推 tim0922: 樣態 おいしくなさそうだ 我記得是這樣變化0.0 08/29 23:10
5F:→ ssccg: 基本上樣態的そうだ前接形容詞語幹,傳聞的そうだ前接終止 08/29 23:25
6F:→ ssccg: 形,なく兩個都不是一看就知道不是そうだ 08/29 23:26
7F:→ ssccg: 另外前面有を通常後面是動詞 08/29 23:26
8F:→ dboy1980: 感謝大大們的開示 08/30 12:48
9F:推 leebiggtest: ブラックバイト是打黑工嗎 還是打工的人亂搞害店家 08/30 17:27
10F:→ leebiggtest: 生意做不下去的那種? 08/30 17:27
11F:推 gofigure: 都不是 黑心店家 亂扣錢那種 08/30 18:32
12F:→ gofigure: 或黑心企業 08/30 18:32
13F:→ EVASUKA: 那日文中「黑店」怎麼說呢? 08/31 09:10
14F:推 gofigure: ぼったくり 08/31 09:58
15F:→ gofigure: Xぼったくり 08/31 09:58