作者dboy1980 (小no)
看板NIHONGO
标题[文法] なくそう的用法
时间Sat Aug 29 22:49:54 2015
今天在NHK上看到一篇在讨论打工的新闻,
里面有一句是这样的:
"ブラックバイトをなくそう"
跟之前学到的"そう"的"传闻"用法和意思好像都不一样。
这句话我的解读是:"减少劣质打工"吧"",感觉有点强调的意思。
因为google看到几句类似的例句所以有此解读:
1.なくそう犯罪,减少犯罪吧(?)
2.なくそう子供の交通事故,减少小孩子的交通事故吧(?)
不知道我的解读有没有错误呢?
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.14.195.132
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440859796.A.5E1.html
1F:→ ssccg: なくす + う,不是そう 08/29 22:53
2F:→ lijenc: 意向形 08/29 22:54
3F:→ dboy1980: 啊,原来如此,那应该解读成"避免劣质打工",感谢感谢。 08/29 22:59
4F:推 tim0922: 样态 おいしくなさそうだ 我记得是这样变化0.0 08/29 23:10
5F:→ ssccg: 基本上样态的そうだ前接形容词语干,传闻的そうだ前接终止 08/29 23:25
6F:→ ssccg: 形,なく两个都不是一看就知道不是そうだ 08/29 23:26
7F:→ ssccg: 另外前面有を通常後面是动词 08/29 23:26
8F:→ dboy1980: 感谢大大们的开示 08/30 12:48
9F:推 leebiggtest: ブラックバイト是打黑工吗 还是打工的人乱搞害店家 08/30 17:27
10F:→ leebiggtest: 生意做不下去的那种? 08/30 17:27
11F:推 gofigure: 都不是 黑心店家 乱扣钱那种 08/30 18:32
12F:→ gofigure: 或黑心企业 08/30 18:32
13F:→ EVASUKA: 那日文中「黑店」怎麽说呢? 08/31 09:10
14F:推 gofigure: ぼったくり 08/31 09:58
15F:→ gofigure: Xぼったくり 08/31 09:58