作者cynopsloveox (西紅柿)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請教「吃定」或「仗勢」的說法
時間Sun Aug 23 08:13:59 2015
自己在網路上爬到的講法是「笠に著る」,但這個說法似乎比較文縐縐
而「を頼りに」的表現也沒有那麼多的負面意涵
想請問板友們,如果想用日語表達「吃定」或「仗勢」的時候會怎麼說呢?
非常感謝!
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_T00P.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.35.111
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440288842.A.E83.html
1F:→ Rivendare: 甘え? 08/23 10:00
2F:→ query: 威張る? 08/23 10:20
3F:推 nadiaInochi: 應該是笠に着る,輕小說裡也看過有在用,應該還好吧 08/23 11:24
4F:→ nadiaInochi: 嵩にかかる 08/23 11:29
5F:→ medama: 吃定和仗勢在中文意思就不同了吧? 08/23 13:06
6F:推 pttlulu: 強請る(ゆする) 還蠻像的 08/23 13:11
7F:→ pttlulu: 不過ゆする主要指敲詐、利用對方弱點或把柄這樣 08/23 13:12