作者Kamikiri (神霧)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 前文...なのに。(無後文)
時間Fri Aug 21 10:03:32 2015
問題:
PS4『聖鬥士星矢 鬥士之魂』第一支繁體中文版宣傳影片
https://youtu.be/ZSS0_gzmh9M?t=33
試譯:
https://youtu.be/gzzQu-56ixU?t=33
1個月前的事情了,
前陣子官方翻譯版出來後,看了一下覺得有點奇怪,
在33秒開始的這句台詞中,結尾是...のに,
一般來說,應該是後續結果與前文有矛盾,後面才會接のに,
我都餵公子吃很多餅了のに,他卻還有點餓
他是個甲甲のに,卻交了女朋友
像個腦殘のに,IQ卻有180
我褲子都脫了のに
他廢文都發了のに
PTT都掛了のに
以上隨便亂舉例的,反正意思差不多就是這樣
下一句是この俺に...,單純是呼應上一句的台詞做強調,
我認為這是贅詞,所以省略沒翻,
所以我以為要翻成"他們賭命將一切交給了我,但我卻..."
沒有後文,但一般來說應該都會認為是失敗了,沒達到前者期許之類的,
直到我膝蓋中了官方翻譯這一箭...
官方翻譯反而是認為上一句結尾的のに是贅詞,留了下一句この俺に...
想請問一下,
在這部影片中的這句台詞,のに是否有其他意思?
還是說只是單純的贅詞,其實不需要翻譯?
我對自己的翻譯還算蠻有信心的,
只是想確定一下,我有沒有誤會了什麼,
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.148.64
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440122615.A.306.html
1F:→ elthy: 我沒看影片 不過なのに後面常會省略啊 因為可以猜到後面會 08/21 10:09
2F:→ elthy: 接什麼 例如「明明餵了公子吃了很多餅...」後面不寫也知道 08/21 10:09
3F:→ elthy: 後面一定是跟預想或期望不同 08/21 10:09
4F:→ elthy: 或是結果已經先說完了 後面才補xxxxなのに 08/21 10:10
5F:→ elthy: 發現我回的跟你問的沒啥關係XD沒看影片無法提供意見就是 08/21 10:12
看你這樣一講我才發現我舉例舉錯了,改一下好了 = =
6F:→ Rivendare: 我也覺得是你翻的那種語氣,不過因爲沒後文,直翻中文 08/21 10:12
7F:→ Rivendare: 斷句可能意思傳達會不完整,還加上要接續影片(?) 08/21 10:12
就是因為沒後文,加上畫面並沒有呈現矛盾的原因,所以很難理解 囧
搞不好是原作中曾經有過的劇情台詞?
8F:推 diamondsky: 純推例句XDDD 08/21 10:27
9F:推 theeht: 他們明明將一切交給了我 但我卻(沒出全力) 所以我(爆氣) 08/21 13:44
10F:→ theeht: 一種內心小劇場的感覺 08/21 13:46
11F:推 brmelon: 個人認為最後面的この俺に只是在重複前句的この俺に 08/21 22:58
12F:→ brmelon: 來強調交給了"我" 08/21 22:58
我知道你的意思 但照這種斷句跟語意直翻成中文就怪怪的
所以最後面的この俺に對我來說是贅詞 我省略掉了
但官方翻譯是認為上一句結尾的のに是贅詞 この俺に反而留著
已補充至原文
※ 編輯: Kamikiri (114.43.148.64), 08/22/2015 05:44:45
13F:推 orangeo0o: 同意t大XDDDD 08/25 19:16
14F:推 dboy1980: 你的例句真是又清楚又有創意,哈。 08/30 12:53