作者Kamikiri (神雾)
看板NIHONGO
标题[翻译] 前文...なのに。(无後文)
时间Fri Aug 21 10:03:32 2015
问题:
PS4『圣斗士星矢 斗士之魂』第一支繁体中文版宣传影片
https://youtu.be/ZSS0_gzmh9M?t=33
试译:
https://youtu.be/gzzQu-56ixU?t=33
1个月前的事情了,
前阵子官方翻译版出来後,看了一下觉得有点奇怪,
在33秒开始的这句台词中,结尾是...のに,
一般来说,应该是後续结果与前文有矛盾,後面才会接のに,
我都喂公子吃很多饼了のに,他却还有点饿
他是个甲甲のに,却交了女朋友
像个脑残のに,IQ却有180
我裤子都脱了のに
他废文都发了のに
PTT都挂了のに
以上随便乱举例的,反正意思差不多就是这样
下一句是この俺に...,单纯是呼应上一句的台词做强调,
我认为这是赘词,所以省略没翻,
所以我以为要翻成"他们赌命将一切交给了我,但我却..."
没有後文,但一般来说应该都会认为是失败了,没达到前者期许之类的,
直到我膝盖中了官方翻译这一箭...
官方翻译反而是认为上一句结尾的のに是赘词,留了下一句この俺に...
想请问一下,
在这部影片中的这句台词,のに是否有其他意思?
还是说只是单纯的赘词,其实不需要翻译?
我对自己的翻译还算蛮有信心的,
只是想确定一下,我有没有误会了什麽,
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.148.64
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440122615.A.306.html
1F:→ elthy: 我没看影片 不过なのに後面常会省略啊 因为可以猜到後面会 08/21 10:09
2F:→ elthy: 接什麽 例如「明明喂了公子吃了很多饼...」後面不写也知道 08/21 10:09
3F:→ elthy: 後面一定是跟预想或期望不同 08/21 10:09
4F:→ elthy: 或是结果已经先说完了 後面才补xxxxなのに 08/21 10:10
5F:→ elthy: 发现我回的跟你问的没啥关系XD没看影片无法提供意见就是 08/21 10:12
看你这样一讲我才发现我举例举错了,改一下好了 = =
6F:→ Rivendare: 我也觉得是你翻的那种语气,不过因爲没後文,直翻中文 08/21 10:12
7F:→ Rivendare: 断句可能意思传达会不完整,还加上要接续影片(?) 08/21 10:12
就是因为没後文,加上画面并没有呈现矛盾的原因,所以很难理解 囧
搞不好是原作中曾经有过的剧情台词?
8F:推 diamondsky: 纯推例句XDDD 08/21 10:27
9F:推 theeht: 他们明明将一切交给了我 但我却(没出全力) 所以我(爆气) 08/21 13:44
10F:→ theeht: 一种内心小剧场的感觉 08/21 13:46
11F:推 brmelon: 个人认为最後面的この俺に只是在重复前句的この俺に 08/21 22:58
12F:→ brmelon: 来强调交给了"我" 08/21 22:58
我知道你的意思 但照这种断句跟语意直翻成中文就怪怪的
所以最後面的この俺に对我来说是赘词 我省略掉了
但官方翻译是认为上一句结尾的のに是赘词 この俺に反而留着
已补充至原文
※ 编辑: Kamikiri (114.43.148.64), 08/22/2015 05:44:45
13F:推 orangeo0o: 同意t大XDDDD 08/25 19:16
14F:推 dboy1980: 你的例句真是又清楚又有创意,哈。 08/30 12:53