作者DENNISJONES (ptt掃地僧)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 商品上幾句簡單的翻譯
時間Sat Aug 15 03:55:37 2015
日文:台風の原因でマンゴの商品はしばらくお売りになりません。
誠に申し訳ありませんでした。
中文想表達的:因台風的原因,芒果的商品,暫時不賣,造成您的不便,真的很抱歉
タピオカについて品質のために朝十一時から販売します。
どうもありがとうございました
中文想表達的:關於珍珠,為了品質,早上11點開始才販售。謝謝。
不知以上這兩句翻譯,文法上是否有奇怪的地方?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.204.186
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1439582140.A.A97.html
1F:→ jasOTL: 看完第一句… 對不起我去走廊罰站(艸///艸) 08/15 07:11
2F:推 Kamikiri: 台風の影響によって 08/15 07:54
3F:→ Kamikiri: マンゴ関連の商品はただいま販売を中止しております 08/15 07:55
4F:→ Kamikiri: タピオカ関連の商品は品質を保つため 08/15 07:55
5F:→ Kamikiri: 販売開始時刻は朝11時になりました 08/15 07:55
6F:→ Kamikiri: 我日文很爛 僅供參考 品質を保つ的用法不確定正確與否 08/15 07:56
7F:推 profesor: お売りになる變成對自己尊敬了 08/15 21:50
8F:推 profesor: 申し訳ございません。ありがとうございます。 08/15 21:52
9F:→ leo30513: お売りしません? 08/15 23:17
10F:推 profesor: 我在日本看到的都是販売中止,お売りしません語氣強了點 08/15 23:24
11F:→ profesor: ,雖然是謙讓語 08/15 23:24
12F:→ hotinmuei: 台風のためマンゴーの販売を中止させていただきます。 08/15 23:34
13F:→ hotinmuei: 皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご了承願います。 08/15 23:34
14F:→ hotinmuei: 客様に安全で安心していただける商品を提供するために 08/15 23:37
15F:→ hotinmuei: タピオカの商品の販売開始時間は朝11時になります。 08/15 23:46