作者DENNISJONES (ptt扫地僧)
看板NIHONGO
标题[翻译] 商品上几句简单的翻译
时间Sat Aug 15 03:55:37 2015
日文:台风の原因でマンゴの商品はしばらくお売りになりません。
诚に申し訳ありませんでした。
中文想表达的:因台风的原因,芒果的商品,暂时不卖,造成您的不便,真的很抱歉
タピオカについて品质のために朝十一时から贩売します。
どうもありがとうございました
中文想表达的:关於珍珠,为了品质,早上11点开始才贩售。谢谢。
不知以上这两句翻译,文法上是否有奇怪的地方?
谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.204.186
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1439582140.A.A97.html
1F:→ jasOTL: 看完第一句… 对不起我去走廊罚站(艹///艹) 08/15 07:11
2F:推 Kamikiri: 台风の影响によって 08/15 07:54
3F:→ Kamikiri: マンゴ関连の商品はただいま贩売を中止しております 08/15 07:55
4F:→ Kamikiri: タピオカ関连の商品は品质を保つため 08/15 07:55
5F:→ Kamikiri: 贩売开始时刻は朝11时になりました 08/15 07:55
6F:→ Kamikiri: 我日文很烂 仅供参考 品质を保つ的用法不确定正确与否 08/15 07:56
7F:推 profesor: お売りになる变成对自己尊敬了 08/15 21:50
8F:推 profesor: 申し訳ございません。ありがとうございます。 08/15 21:52
9F:→ leo30513: お売りしません? 08/15 23:17
10F:推 profesor: 我在日本看到的都是贩売中止,お売りしません语气强了点 08/15 23:24
11F:→ profesor: ,虽然是谦让语 08/15 23:24
12F:→ hotinmuei: 台风のためマンゴーの贩売を中止させていただきます。 08/15 23:34
13F:→ hotinmuei: 皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご了承愿います。 08/15 23:34
14F:→ hotinmuei: 客様に安全で安心していただける商品を提供するために 08/15 23:37
15F:→ hotinmuei: タピオカの商品の贩売开始时间は朝11时になります。 08/15 23:46