作者hachibuya (( ̄▽ ̄))
看板NIHONGO
標題[翻譯] 能年玲奈廣告翻譯「人生は、夢だらけ?」
時間Sat Aug 1 01:17:56 2015
能年玲奈的新廣告「人生は、夢だらけ?」前編
https://www.youtube.com/watch?v=kZjXOw6XJX0
有一兩句話聽不懂(黃字部分)
有高手可以幫我解答嗎? 謝謝
「人生充滿夢想?」前編
能年:
人生,總有受傷的時候。
人生,也有想哭的時候。
是真的。
眼鏡哥(半沢直樹的夥伴):
總而言之,我想說的就是
人生有山峰也有狹谷。
這之間的轉變會一直出現著。
能年:
山峰...和狹谷?
眼鏡哥:
正是如此。
請開始回想看看。
能年:
(自言自語)ㄟ,這人是誰阿?
阿算了,ㄟ,山峰和狹谷...山峰和狹谷...(幻想中)
眼鏡哥:
(嘆)所謂的山峰和狹谷當然是比喻。
也就是說,好的事情 和不好的事情
會一直變換著而出現這樣的意思。
能年:
原來如此。
恩?(幻想中)(p.s.發票金額777應該是隱喻柏青哥或老虎機中大獎XD)
眼鏡哥:
(被閃貌)妳的想像力真是豐富阿。
能年:
請不要這樣說。
眼鏡哥:
這是在稱讚妳喔。
妳說妳認為自己現在是在谷底。
但事實上阿
妳認為的谷底並不是多大不了的事。
(這句聽不懂:たいしたこともなっかたと思う..ひらき...できます)
在這前面會有越來越高的山
也就是開心的事
也會有越來越深的峽谷
也就是會有很悲傷的事也在前面等著妳。
(悲しみあいかり? も待ってます)
能年:
好糟阿。
眼鏡哥:
正因為這樣才有趣喔。
(噹啷)
對所有人來說
是沒有都是山丘或都是谷底的人生的。
谷底就是機會
新的事情出現時總是一直在往谷底去。
碰到谷底時,就會期待山峰。
接著人們會為了不再掉到山谷而下功夫去努力
但果然還是會掉到山谷裡的。
這其中最重要的就是
要事先知道逃出谷底的方法。
能年:
請告訴我。
我...應該怎麼辦才好?
眼鏡哥:
一個方法就是
去看大海。
能年:
ㄟ?
眼鏡哥:
當然所謂的大海也是比喻。
也就是說,是和山峰和山谷完全不同
跳到另一個不同的世界
看現在為止沒看過的風景
或到沒有去過的地方
遇見沒見過的人
這就是
去看大海所代表的意思。
能年:
這就是從谷底脫出的秘訣?
眼鏡哥:
是的。
人生就是永遠會遇有大浪,像航海一樣的旅程。
(人生とは荒波が永遠と続く、航海みたいものです。)
越過大浪的方法的暗示,就只有大海了。(這句直譯就是這個意思,中文不知怎麼修飾)
果然很困難阿。
眼鏡哥:
也是阿。
但是
妳覺得妳的人生 是誰的東西?
能年:
我的...東西?
眼鏡哥:
再多一點自信!
(笑)
妳的人生阿 沒有錯 就是妳的東西
能年:
好的。
看門小弟:
有郵件。
眼鏡哥:
謝謝。
這裡面有兩張車票。
請在下週搭上這班列車。
能年:
ㄟ?
眼鏡哥:
最後再說一件事可以嗎?
能年:
還有阿?
眼鏡哥:
人生只有一次。是沒有跟著他人腳步行走的空閒的。
(人生は一度きり。他人の人生を歩いている暇はない)
(p.s.這句好難, 後來在能年的新聞訪問找到這句文字稿XD)
(夢醒)
能年:
糟糕!
(坐錯站)
(噴的一身都是)
我來搬我來搬 哇!
哇勒 哇勒勒 我的人生不會太多谷底了嗎?
ㄟ 要靠那個 大海阿
那個人也是這樣說的。
我要找的就是 大海阿。
阿...完全不清楚 我好辛苦阿
(音樂)
大海阿~
朋友:
抱歉抱歉,等很久了?
能年:
ㄟ~夢想阿
朋友:
ㄟ,這個車票就是從那個人手上拿到的車票?
能年:
恩。
朋友:
這樣起碼證明這不是夢了吧。
阿,老闆,(ごひよがり?某種咖哩?)
能年:
意思我還是不懂。
什麼山,什麼谷的。
尤其是那個什麼看海~的。
(しまいろ? 海を見よう)
朋友:
錯誤:這就是秘訣的重點(台詞)。
這應該是我才要說的。(それこっちの台詞)
大概...就在這個車票的部分...。
能年:
(嘆)我在做什麼阿...
眼鏡哥的聲音:人生只有一次。是沒有跟著他人腳步行走的空閒的。
能年:
沒有空閒...
眼鏡哥:
現在要說重要的事情喔。
能年:
好。
眼鏡哥:
行動會有風險。
但是,不行動,也是風險。
能年:
不行動也是風險?
眼鏡哥:
不行動的人生,搞不好會變成無聊的人生也說不定。
因為這樣,所以也是很大的風險。
能年:
原來如此。
但是...因為我很優柔寡斷...
「優柔不断」(ゆうじゅうふだん)
眼鏡哥:
迷失的話,選擇有趣的方式也很好不是嗎?
能年:
有趣的方式?
阿
(燈)
one,two,three,four
我要試著來做有趣的方式
歌詞:
在找尋的東西是什麼阿?
很難找到的東西是什麼阿?
在書包裡面、在書桌裡面
都找過了卻還是找不到
還在找尋著嗎?
與其這樣不如來跟我跳支舞?
能年:
我早就想跳一次音樂劇了。
(ミュージカル)
眼鏡哥:
原來如此。
能年:
好,去搭看看吧 待續!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.150.178.12
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438363079.A.843.html
1F:推 lulocke: たいしたことなっかたと思う「日きっとやって」きます 08/01 02:19
2F:→ lulocke: コーヒーおかわり 08/01 02:25
3F:→ lulocke: 再來一杯咖啡 08/01 02:25
4F:→ lulocke: しまいには (結尾還是去看海 08/01 02:27
5F:→ lulocke: 下句朋友講「這是我的台詞好嗎<吐嘈> 而且這個車票的目的 08/01 02:29
6F:→ lulocke: 地...」 08/01 02:29
7F:→ hachibuya: 感謝翻譯 我的聽力還是很差阿 08/01 09:52
8F:→ hachibuya: 那請問那句悲しみ...も待ってます 中間是個字是什麼阿? 08/01 09:55
※ 編輯: hachibuya (153.150.178.12), 08/01/2015 10:07:40
9F:推 blackkaku: 悲しみ"や怒り"も待ってます 08/01 10:43
10F:→ blackkaku: 人生とは荒波が"延々"と続く、航海みたい"な"ものです 08/01 10:49
11F:→ blackkaku: 私に"欠けている"のは海なのだ。我所"缺少"的是大海。 08/01 10:53
12F:→ blackkaku: ああ、もう良く分からない。疲れてるのかな、私。 08/01 10:55
13F:→ blackkaku: 唉,我已經搞不清楚(混亂)了。我是不是累了啊? 08/01 10:56
14F:→ blackkaku: 動かなかった"せい"で 因為不行動的緣故 08/01 11:01
15F:推 gofigure: しまいにゃ(=しまいでは) 08/01 11:02
16F:推 gofigure: には 08/01 11:05
17F:→ hachibuya: 喔喔 原來這邊的良く分からない要這樣翻阿~ 感謝大家 08/01 18:23
18F:→ hachibuya: 我把に欠けている 聽成見かける orz 而且還亂猜意思XD 08/01 18:26
19F:推 Kamikiri: 中文來說應該是高峰和低谷 08/01 18:50