作者hachibuya (( ̄▽ ̄))
看板NIHONGO
标题[翻译] 能年玲奈广告翻译「人生は、梦だらけ?」
时间Sat Aug 1 01:17:56 2015
能年玲奈的新广告「人生は、梦だらけ?」前编
https://www.youtube.com/watch?v=kZjXOw6XJX0
有一两句话听不懂(黄字部分)
有高手可以帮我解答吗? 谢谢
「人生充满梦想?」前编
能年:
人生,总有受伤的时候。
人生,也有想哭的时候。
是真的。
眼镜哥(半沢直树的夥伴):
总而言之,我想说的就是
人生有山峰也有狭谷。
这之间的转变会一直出现着。
能年:
山峰...和狭谷?
眼镜哥:
正是如此。
请开始回想看看。
能年:
(自言自语)ㄟ,这人是谁阿?
阿算了,ㄟ,山峰和狭谷...山峰和狭谷...(幻想中)
眼镜哥:
(叹)所谓的山峰和狭谷当然是比喻。
也就是说,好的事情 和不好的事情
会一直变换着而出现这样的意思。
能年:
原来如此。
恩?(幻想中)(p.s.发票金额777应该是隐喻柏青哥或老虎机中大奖XD)
眼镜哥:
(被闪貌)你的想像力真是丰富阿。
能年:
请不要这样说。
眼镜哥:
这是在称赞你喔。
你说你认为自己现在是在谷底。
但事实上阿
你认为的谷底并不是多大不了的事。
(这句听不懂:たいしたこともなっかたと思う..ひらき...できます)
在这前面会有越来越高的山
也就是开心的事
也会有越来越深的峡谷
也就是会有很悲伤的事也在前面等着你。
(悲しみあいかり? も待ってます)
能年:
好糟阿。
眼镜哥:
正因为这样才有趣喔。
(当啷)
对所有人来说
是没有都是山丘或都是谷底的人生的。
谷底就是机会
新的事情出现时总是一直在往谷底去。
碰到谷底时,就会期待山峰。
接着人们会为了不再掉到山谷而下功夫去努力
但果然还是会掉到山谷里的。
这其中最重要的就是
要事先知道逃出谷底的方法。
能年:
请告诉我。
我...应该怎麽办才好?
眼镜哥:
一个方法就是
去看大海。
能年:
ㄟ?
眼镜哥:
当然所谓的大海也是比喻。
也就是说,是和山峰和山谷完全不同
跳到另一个不同的世界
看现在为止没看过的风景
或到没有去过的地方
遇见没见过的人
这就是
去看大海所代表的意思。
能年:
这就是从谷底脱出的秘诀?
眼镜哥:
是的。
人生就是永远会遇有大浪,像航海一样的旅程。
(人生とは荒波が永远と続く、航海みたいものです。)
越过大浪的方法的暗示,就只有大海了。(这句直译就是这个意思,中文不知怎麽修饰)
果然很困难阿。
眼镜哥:
也是阿。
但是
你觉得你的人生 是谁的东西?
能年:
我的...东西?
眼镜哥:
再多一点自信!
(笑)
你的人生阿 没有错 就是你的东西
能年:
好的。
看门小弟:
有邮件。
眼镜哥:
谢谢。
这里面有两张车票。
请在下周搭上这班列车。
能年:
ㄟ?
眼镜哥:
最後再说一件事可以吗?
能年:
还有阿?
眼镜哥:
人生只有一次。是没有跟着他人脚步行走的空闲的。
(人生は一度きり。他人の人生を歩いている暇はない)
(p.s.这句好难, 後来在能年的新闻访问找到这句文字稿XD)
(梦醒)
能年:
糟糕!
(坐错站)
(喷的一身都是)
我来搬我来搬 哇!
哇勒 哇勒勒 我的人生不会太多谷底了吗?
ㄟ 要靠那个 大海阿
那个人也是这样说的。
我要找的就是 大海阿。
阿...完全不清楚 我好辛苦阿
(音乐)
大海阿~
朋友:
抱歉抱歉,等很久了?
能年:
ㄟ~梦想阿
朋友:
ㄟ,这个车票就是从那个人手上拿到的车票?
能年:
恩。
朋友:
这样起码证明这不是梦了吧。
阿,老板,(ごひよがり?某种咖哩?)
能年:
意思我还是不懂。
什麽山,什麽谷的。
尤其是那个什麽看海~的。
(しまいろ? 海を见よう)
朋友:
错误:这就是秘诀的重点(台词)。
这应该是我才要说的。(それこっちの台词)
大概...就在这个车票的部分...。
能年:
(叹)我在做什麽阿...
眼镜哥的声音:人生只有一次。是没有跟着他人脚步行走的空闲的。
能年:
没有空闲...
眼镜哥:
现在要说重要的事情喔。
能年:
好。
眼镜哥:
行动会有风险。
但是,不行动,也是风险。
能年:
不行动也是风险?
眼镜哥:
不行动的人生,搞不好会变成无聊的人生也说不定。
因为这样,所以也是很大的风险。
能年:
原来如此。
但是...因为我很优柔寡断...
「优柔不断」(ゆうじゅうふだん)
眼镜哥:
迷失的话,选择有趣的方式也很好不是吗?
能年:
有趣的方式?
阿
(灯)
one,two,three,four
我要试着来做有趣的方式
歌词:
在找寻的东西是什麽阿?
很难找到的东西是什麽阿?
在书包里面、在书桌里面
都找过了却还是找不到
还在找寻着吗?
与其这样不如来跟我跳支舞?
能年:
我早就想跳一次音乐剧了。
(ミュージカル)
眼镜哥:
原来如此。
能年:
好,去搭看看吧 待续!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 153.150.178.12
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438363079.A.843.html
1F:推 lulocke: たいしたことなっかたと思う「日きっとやって」きます 08/01 02:19
2F:→ lulocke: コーヒーおかわり 08/01 02:25
3F:→ lulocke: 再来一杯咖啡 08/01 02:25
4F:→ lulocke: しまいには (结尾还是去看海 08/01 02:27
5F:→ lulocke: 下句朋友讲「这是我的台词好吗<吐嘈> 而且这个车票的目的 08/01 02:29
6F:→ lulocke: 地...」 08/01 02:29
7F:→ hachibuya: 感谢翻译 我的听力还是很差阿 08/01 09:52
8F:→ hachibuya: 那请问那句悲しみ...も待ってます 中间是个字是什麽阿? 08/01 09:55
※ 编辑: hachibuya (153.150.178.12), 08/01/2015 10:07:40
9F:推 blackkaku: 悲しみ"や怒り"も待ってます 08/01 10:43
10F:→ blackkaku: 人生とは荒波が"延々"と続く、航海みたい"な"ものです 08/01 10:49
11F:→ blackkaku: 私に"欠けている"のは海なのだ。我所"缺少"的是大海。 08/01 10:53
12F:→ blackkaku: ああ、もう良く分からない。疲れてるのかな、私。 08/01 10:55
13F:→ blackkaku: 唉,我已经搞不清楚(混乱)了。我是不是累了啊? 08/01 10:56
14F:→ blackkaku: 动かなかった"せい"で 因为不行动的缘故 08/01 11:01
15F:推 gofigure: しまいにゃ(=しまいでは) 08/01 11:02
16F:推 gofigure: には 08/01 11:05
17F:→ hachibuya: 喔喔 原来这边的良く分からない要这样翻阿~ 感谢大家 08/01 18:23
18F:→ hachibuya: 我把に欠けている 听成见かける orz 而且还乱猜意思XD 08/01 18:26
19F:推 Kamikiri: 中文来说应该是高峰和低谷 08/01 18:50