作者fugimt ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 面試用短句翻譯請教
時間Fri Jul 31 01:21:19 2015
各位大大好,這邊有一些句子想請教翻譯神人們
以下句子為工作面試用,我自己想出來的句子
私は、チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります。是非、
面接機会を与えてください。よろしくお願い致します!
原本我想表達的是,「我有自信能讓團隊充滿活力,時時充滿歡樂笑聲」,
想請問大家"チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります"這一句,
以日文本身來講,以三點來看的話:文法、語氣、是否夠正式慎重以便用在書信中,
我這樣寫可以嗎?有沒有更好的詞或是講法?
"活発"、"押掛ける"這兩個詞是我用得最不確定的詞,有沒有更好更準確的詞?
比如"押し込む"等等的?
另外,"是非、面接機会を与えてください"跟"面接機会を頂ければ、幸いです"
兩句中哪句比較好,或是如何表達比較好?我想表達「請務必給我一個面試機會」或
是「若能獲得面試機會的話,是我非常ありがたい的一件事」的語感。
還煩請各位翻譯先進大大指點迷津了!!
感謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.24.49
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438276881.A.A8F.html
1F:→ KurakiMaki: 押掛ける是用"が",押し込む=無理に入れる 07/31 05:02
2F:→ KurakiMaki: 幸い不是用在這種情況,用ありがとう就好了 07/31 05:03
3F:→ KurakiMaki: 面接機会=面接の機会 07/31 05:06
4F:→ Kamikiri: 幸い應該是類似幸好的意思吧? 不太適合用在這 07/31 08:49
5F:→ Kamikiri: 活発的部分 或許用明るい就可以了? 比較普遍 07/31 08:51
6F:→ Kamikiri: 職場に明るい雰囲気を作ることには自信があります 07/31 08:52
7F:推 Kamikiri: ^用に好像怪怪的 參考就好 07/31 08:55
8F:推 estudiante: 幸い没錯、用幸甚(こうじん)更好。 07/31 09:28
9F:推 estudiante: 私はムードメーカーと言われています。職場に明るい 07/31 09:30
10F:→ estudiante: 雰囲気を作るのに自信があります。ぜひ一度お話をする 07/31 09:30
11F:→ estudiante: 機会を頂ければ幸甚です。 07/31 09:30
12F:→ fugimt: 謝謝大大們~~ 其實我也覺得幸い是幸好,查日文字典解釋也 07/31 10:14
13F:→ fugimt: 都沒有ありがたい的語感 07/31 10:14
14F:→ fugimt: 但是用"幸甚" 會不會比較拗口一點? 雖然用在書信體中好 07/31 10:16
15F:→ fugimt: 像可以? 07/31 10:16
16F:推 a383877916: 幸い跟幸甚都可以用,一般商業書信都很常見 07/31 17:33
17F:推 a383877916: 幸甚個人覺得更禮貌些,比較恰當 07/31 17:36