作者fugimt ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 面试用短句翻译请教
时间Fri Jul 31 01:21:19 2015
各位大大好,这边有一些句子想请教翻译神人们
以下句子为工作面试用,我自己想出来的句子
私は、チームに活発な雰囲気を押挂けることには自信があります。是非、
面接机会を与えてください。よろしくお愿い致します!
原本我想表达的是,「我有自信能让团队充满活力,时时充满欢乐笑声」,
想请问大家"チームに活発な雰囲気を押挂けることには自信があります"这一句,
以日文本身来讲,以三点来看的话:文法、语气、是否够正式慎重以便用在书信中,
我这样写可以吗?有没有更好的词或是讲法?
"活発"、"押挂ける"这两个词是我用得最不确定的词,有没有更好更准确的词?
比如"押し込む"等等的?
另外,"是非、面接机会を与えてください"跟"面接机会を顶ければ、幸いです"
两句中哪句比较好,或是如何表达比较好?我想表达「请务必给我一个面试机会」或
是「若能获得面试机会的话,是我非常ありがたい的一件事」的语感。
还烦请各位翻译先进大大指点迷津了!!
感谢大家!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.13.24.49
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438276881.A.A8F.html
1F:→ KurakiMaki: 押挂ける是用"が",押し込む=无理に入れる 07/31 05:02
2F:→ KurakiMaki: 幸い不是用在这种情况,用ありがとう就好了 07/31 05:03
3F:→ KurakiMaki: 面接机会=面接の机会 07/31 05:06
4F:→ Kamikiri: 幸い应该是类似幸好的意思吧? 不太适合用在这 07/31 08:49
5F:→ Kamikiri: 活発的部分 或许用明るい就可以了? 比较普遍 07/31 08:51
6F:→ Kamikiri: 职场に明るい雰囲気を作ることには自信があります 07/31 08:52
7F:推 Kamikiri: ^用に好像怪怪的 参考就好 07/31 08:55
8F:推 estudiante: 幸い没错、用幸甚(こうじん)更好。 07/31 09:28
9F:推 estudiante: 私はムードメーカーと言われています。职场に明るい 07/31 09:30
10F:→ estudiante: 雰囲気を作るのに自信があります。ぜひ一度お话をする 07/31 09:30
11F:→ estudiante: 机会を顶ければ幸甚です。 07/31 09:30
12F:→ fugimt: 谢谢大大们~~ 其实我也觉得幸い是幸好,查日文字典解释也 07/31 10:14
13F:→ fugimt: 都没有ありがたい的语感 07/31 10:14
14F:→ fugimt: 但是用"幸甚" 会不会比较拗口一点? 虽然用在书信体中好 07/31 10:16
15F:→ fugimt: 像可以? 07/31 10:16
16F:推 a383877916: 幸い跟幸甚都可以用,一般商业书信都很常见 07/31 17:33
17F:推 a383877916: 幸甚个人觉得更礼貌些,比较恰当 07/31 17:36