作者jtle (螢之光)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾句請教
時間Wed Jul 29 00:04:38 2015
因為常常在跟朋友講中文意思時講不順,所以最近在練習翻譯文章看能不能順一點
遇到下面兩句大致上懂意思,但無法順利轉為"正常的中文"
故來請求指教
問題:
1.これから人に優しく生きていこうと思います。
2.今は何だか昔のように話はできないけれど、
これから生きる私を支えるのはあの日のお姉ちゃんです。
試譯:
1.今後要對人溫柔地活下去。
2.雖然不知道為什麼現在沒辦法像以前那樣跟妳說話,
但是支持著今後活著的我的是那一天的姊姊。
不知道是不是有理解錯的地方所以導致不通順
還是單純是中文不好...
再請指教,謝謝!
--
寫遊記的黃金時間:當天~30天內
http://hsuan1015.blogspot.tw/
[2013.秋.四國]
[2014.出走人生]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.162.249
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438099493.A.C2F.html
1F:推 ruru4343: 1. 今後想要以親切待人的方式生活=日文直譯 07/29 00:11
2F:→ ruru4343: →今後想要對人親切一些=理解過後以自己的方式表達 07/29 00:12
3F:→ ruru4343: 因為日文文法有時直譯成中文雖然可以懂 可是卻非常不自 07/29 00:13
4F:→ ruru4343: 然 所以剛開始最好要多一道手續 先直譯 再思考中文模式 07/29 00:14
5F:→ ruru4343: 是說第二句的姊姊 我認為直接理解成"妳"就可以了 07/29 00:16
6F:→ ruru4343: 但是是當時的妳,支持著我能繼續活下去。 07/29 00:18
7F:→ jtle: 感謝!!! 07/29 11:35
8F:推 iamnotgm: 第二句前半的你可以省略吧 重點是後面代出受詞是姐姐 07/30 12:32
9F:→ jtle: 感謝指教!! 07/30 20:22