作者jtle (萤之光)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几句请教
时间Wed Jul 29 00:04:38 2015
因为常常在跟朋友讲中文意思时讲不顺,所以最近在练习翻译文章看能不能顺一点
遇到下面两句大致上懂意思,但无法顺利转为"正常的中文"
故来请求指教
问题:
1.これから人に优しく生きていこうと思います。
2.今は何だか昔のように话はできないけれど、
これから生きる私を支えるのはあの日のお姉ちゃんです。
试译:
1.今後要对人温柔地活下去。
2.虽然不知道为什麽现在没办法像以前那样跟你说话,
但是支持着今後活着的我的是那一天的姊姊。
不知道是不是有理解错的地方所以导致不通顺
还是单纯是中文不好...
再请指教,谢谢!
--
写游记的黄金时间:当天~30天内
http://hsuan1015.blogspot.tw/
[2013.秋.四国]
[2014.出走人生]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.13.162.249
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438099493.A.C2F.html
1F:推 ruru4343: 1. 今後想要以亲切待人的方式生活=日文直译 07/29 00:11
2F:→ ruru4343: →今後想要对人亲切一些=理解过後以自己的方式表达 07/29 00:12
3F:→ ruru4343: 因为日文文法有时直译成中文虽然可以懂 可是却非常不自 07/29 00:13
4F:→ ruru4343: 然 所以刚开始最好要多一道手续 先直译 再思考中文模式 07/29 00:14
5F:→ ruru4343: 是说第二句的姊姊 我认为直接理解成"你"就可以了 07/29 00:16
6F:→ ruru4343: 但是是当时的你,支持着我能继续活下去。 07/29 00:18
7F:→ jtle: 感谢!!! 07/29 11:35
8F:推 iamnotgm: 第二句前半的你可以省略吧 重点是後面代出受词是姐姐 07/30 12:32
9F:→ jtle: 感谢指教!! 07/30 20:22