作者sheltter (sheltter)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 信件翻譯
時間Tue Jul 28 18:08:33 2015
日語版的各位, 節錄信件內容如下
1. 久し振りの片便りを拝読して、貴女は骨粗しょう症になってしまわれた?!とか…。
実は私も先週、5ヶ月ぶりに病院で再検査を受けた。
2. 毎月四回二ヶ所の陶芸教室に通って色々な形の器作りに励んでいますが、
早いもので習い始めてから今月で丁度二年が経ちました。
3. それから、今後はもう乾燥果物を送らないで結構ですから…。
貴女のお便りだけで充分です。
試譯:
1. 讀了您之前的來信, 您也是骨質疏鬆症嗎?
其實我在上週是時隔五個月後又再度去醫院檢查。
2. 每個月四次往返於兩間陶藝教室, 努力製作各式各樣的器皿,
從剛開始學到這個月正好已經過了兩年。
3. 之後不用再繼續送水果乾也是可以的... 以你方便為主就夠了
第1句那邊真的覺得很卡 久し振り時隔很久的意思,
片便りgoogle了一下是之前只有單方寄信過去的意思組合起來就不知中文該如何表達囧
第2段的早いもので估狗大神說是已經的意思, 所以翻成這樣不知可不可以
第三段有點怕曲解原意想說再麻煩各位前輩再check一下
以上, 拜託日語版的高手們, 自從上次試譯後發現我的翻譯實在太粗糙了:(
文章邏輯也有待加強, 所以這次也決定再將自己不太確定的地方po上來求各位指教
先說聲謝謝了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.238.147
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438078116.A.968.html
1F:→ cawaiimaple: 第三段最後一句是有您的信就夠了,不是方便 07/28 18:17
2F:→ cawaiimaple: 早いもので:時光飛逝 07/28 18:18
3F:→ elthy: 3.不是以你方便 是有您的來信就足夠了 07/28 18:18
4F:→ cawaiimaple: 1. 讀了您久違的來信,您說得了骨質疏鬆症!?其實我 07/28 20:42
5F:→ cawaiimaple: 也是在上個禮拜才又到醫院接受複診,距離上一次檢查 07/28 20:42
6F:→ cawaiimaple: 已經相隔5個月了。 07/28 20:42
7F:→ sheltter: 感謝可愛大跟e大第三段那邊真的很糗想挖個地洞 謝謝你們 07/29 18:44
8F:→ sheltter: 的修正:) 07/29 18:44