作者sheltter (sheltter)
看板NIHONGO
标题[翻译] 信件翻译
时间Tue Jul 28 18:08:33 2015
日语版的各位, 节录信件内容如下
1. 久し振りの片便りを拝読して、贵女は骨粗しょう症になってしまわれた?!とか…。
実は私も先周、5ヶ月ぶりに病院で再検査を受けた。
2. 毎月四回二ヶ所の陶芸教室に通って色々な形の器作りに励んでいますが、
早いもので习い始めてから今月で丁度二年が経ちました。
3. それから、今後はもう乾燥果物を送らないで结构ですから…。
贵女のお便りだけで充分です。
试译:
1. 读了您之前的来信, 您也是骨质疏松症吗?
其实我在上周是时隔五个月後又再度去医院检查。
2. 每个月四次往返於两间陶艺教室, 努力制作各式各样的器皿,
从刚开始学到这个月正好已经过了两年。
3. 之後不用再继续送水果乾也是可以的... 以你方便为主就够了
第1句那边真的觉得很卡 久し振り时隔很久的意思,
片便りgoogle了一下是之前只有单方寄信过去的意思组合起来就不知中文该如何表达囧
第2段的早いもので估狗大神说是已经的意思, 所以翻成这样不知可不可以
第三段有点怕曲解原意想说再麻烦各位前辈再check一下
以上, 拜托日语版的高手们, 自从上次试译後发现我的翻译实在太粗糙了:(
文章逻辑也有待加强, 所以这次也决定再将自己不太确定的地方po上来求各位指教
先说声谢谢了:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.238.238.147
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1438078116.A.968.html
1F:→ cawaiimaple: 第三段最後一句是有您的信就够了,不是方便 07/28 18:17
2F:→ cawaiimaple: 早いもので:时光飞逝 07/28 18:18
3F:→ elthy: 3.不是以你方便 是有您的来信就足够了 07/28 18:18
4F:→ cawaiimaple: 1. 读了您久违的来信,您说得了骨质疏松症!?其实我 07/28 20:42
5F:→ cawaiimaple: 也是在上个礼拜才又到医院接受复诊,距离上一次检查 07/28 20:42
6F:→ cawaiimaple: 已经相隔5个月了。 07/28 20:42
7F:→ sheltter: 感谢可爱大跟e大第三段那边真的很糗想挖个地洞 谢谢你们 07/29 18:44
8F:→ sheltter: 的修正:) 07/29 18:44