作者DENNISJONES (ptt掃地僧)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於ところ的使用和翻譯
時間Sat Jul 18 05:17:33 2015
大家好,最近在練N3聽力練習時,聽到一句
袖のところじゃない 解答是說,不就是袖子那裡嗎
當時聽成,又不是袖子那裡
想請問想翻成日文,又不是袖子那裡,應該要如何說較貼切呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.15.245
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1437167856.A.6EE.html
1F:推 a991678: 加「のに」就可以了 07/18 05:32
2F:→ ssccg: 這跟ところ沒關係吧,是じゃない的音調差別吧 07/18 05:35
3F:推 ruru4343: 推樓上,是音調問題。往上飄是:不就是在袖子那邊嗎? 07/18 08:37
4F:→ ruru4343: 往下是否定句:不是在袖子那邊 07/18 08:38
5F:推 milkingscent: 音調+1 07/18 12:05
6F:推 a307042006: 音調 07/18 18:43