作者sheltter (sheltter)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 鍋子的使用說明書
時間Thu Jul 16 10:22:06 2015
早安 各位日文版鄉民們:)
小妹最近幫鄰居翻譯使用說明書翻到以下覺得超疑惑所以想來問問大家
第三句整個卡住:( 以下~
蓋のすきまからぷくぷくと水や蒸気が出てきたら弱火にして
2~3分追炊きしてください。
お焦げご飯は蒸らした後に、1~2分余分に追炊きすることでできます。
試譯:把鍋巴飯蒸完後 再煮個1~2分鐘就可以了
小妹的點在於明明他是一個很正常在煮飯的鍋子
為什麼到那一句突然冒出焦掉的飯害我完全不知如何是好
麻煩各位了, 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.90.227
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1437013329.A.E94.html
1F:→ cawaiimaple: お焦げご飯は~要跟前面分開看吧,第三句以後是在說 07/16 10:30
2F:→ cawaiimaple: 鍋巴飯的作法 07/16 10:30
3F:→ ssccg: お焦げご飯は~でできます → ~就可煮出鍋巴飯 07/16 10:31
4F:→ cawaiimaple: 如果要做鍋巴飯就蒸完再追加1~2分 07/16 10:32
5F:→ ssccg: 你拆句拆錯了,できます也不是就可以了,那是いいです 07/16 10:32
6F:→ cawaiimaple: 這裡的できる是 完成 的意思 07/16 10:35
7F:→ elthy: 蓋子縫隙有蒸汽出來時請再以弱火追加2-3分。要作鍋巴飯的 07/16 10:58
8F:→ elthy: 話,在蒸完後再追加1-2分就完成了。 07/16 10:58
10F:→ lulocke: 鍋巴飯有它的食譜呀 不是不小心弄焦的 07/16 14:16
11F:→ sheltter: 謝謝大家的回覆~太久沒碰日文真的是蠻恐怖der 以後有問 07/16 15:36
12F:→ sheltter: 題再來向各位請教了 已翻完 07/16 15:37