作者fugimt (富小山)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 因為夢想,勇往直闖
時間Wed Jul 8 16:49:56 2015
這邊有一個中文字句翻譯問題想請教各位大大
如題,中文的「因為夢想,勇往直闖」,這句要翻成日文的話,怎麼翻
比較好?
我目前只能想得到第一句翻成「夢があるからこそ、......」,第二句
就不曉得怎麼翻了QQ...?
這兩句中文是我自己想出來的句子,我希望能把這兩句翻得比較熱血中二
一點,如果有翻譯神大大願意指點迷津的話,那真是不勝感激了!
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.49.118
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1436345399.A.5BA.html
1F:推 BlakeGriffim: 如果用躊躇わず進めろ如何140.112.245.138 07/08 16:58
2F:→ fuyuzora: 夢があるからこそ、前に進むのだ 1.75.24.124 07/08 16:58
3F:→ Sorge: 夢のために、まっしぐらに (好像不好翻喔) 125.230.48.177 07/08 17:07
4F:推 cawaiimaple: 駆け抜けろ、夢のために 223.137.250.79 07/08 17:37
5F:推 agreerga: 夢のために、恐れずに前に進め 60.250.199.37 07/08 17:47
6F:→ Tsuyoi: 夢を追いかけて、前に突き進む118.170.143.116 07/08 19:42
7F:推 pttlulu: 夢のため、ブチ当れ! 49.219.189.244 07/08 19:55
8F:→ pttlulu: 壓韻一下XD 49.219.189.244 07/08 19:55
9F:推 pttlulu: 夢のため、前に突っ込む! 49.219.189.244 07/08 19:57
10F:→ fugimt: 真是太感謝大家了,大家都好強! 39.13.153.244 07/08 20:17
11F:→ fugimt: 試著念看看哪個比較帥XDD(中二持續發作www 39.13.153.244 07/08 20:19