作者greatmood (great)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一些不確定的句子請教
時間Thu Jul 2 20:21:58 2015
以下我自己翻了,不知道有沒有錯請大家指教
謝謝
ズボンを腰の下までおろさないと外に出ません
褲子沒有穿在腰以下的話無法出門
ウル目は正直キツかったよ
淚眼汪汪的眼睛(這句的前面是說他快哭了)
キツかった應該怎麼翻比較好??
君を嫌ってる人はまずいないよね
まずいないよね應該如何翻比較通順?
感謝大家
1F:推 dafuhaw: きつい=難以忍受、難以勝任 解釋很多種220.136.125.224 07/03 04:35
2F:→ dafuhaw: 要看前後文220.136.125.224 07/03 04:35
3F:→ dafuhaw: まず=(目前看來)應該是不會有人討厭你220.136.125.224 07/03 04:36
4F:→ dafuhaw: 的啦220.136.125.224 07/03 04:36
6F:→ dafuhaw: 台灣的年輕日文譯者常用日文的邏輯來寫中220.136.125.224 07/03 04:43
7F:→ dafuhaw: 文 最好是不要學220.136.125.224 07/03 04:43
8F:→ dafuhaw: 因為那種中文根本就不通順也不完整220.136.125.224 07/03 04:43
※ 編輯: greatmood (203.73.155.10), 07/04/2015 20:30:09