作者greatmood (great)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一些不确定的句子请教
时间Thu Jul 2 20:21:58 2015
以下我自己翻了,不知道有没有错请大家指教
谢谢
ズボンを腰の下までおろさないと外に出ません
裤子没有穿在腰以下的话无法出门
ウル目は正直キツかったよ
泪眼汪汪的眼睛(这句的前面是说他快哭了)
キツかった应该怎麽翻比较好??
君を嫌ってる人はまずいないよね
まずいないよね应该如何翻比较通顺?
感谢大家
1F:推 dafuhaw: きつい=难以忍受、难以胜任 解释很多种220.136.125.224 07/03 04:35
2F:→ dafuhaw: 要看前後文220.136.125.224 07/03 04:35
3F:→ dafuhaw: まず=(目前看来)应该是不会有人讨厌你220.136.125.224 07/03 04:36
4F:→ dafuhaw: 的啦220.136.125.224 07/03 04:36
6F:→ dafuhaw: 台湾的年轻日文译者常用日文的逻辑来写中220.136.125.224 07/03 04:43
7F:→ dafuhaw: 文 最好是不要学220.136.125.224 07/03 04:43
8F:→ dafuhaw: 因为那种中文根本就不通顺也不完整220.136.125.224 07/03 04:43
※ 编辑: greatmood (203.73.155.10), 07/04/2015 20:30:09