作者ck321 (ck)
看板NIHONGO
標題[語彙] 困惑 当惑 戸惑う
時間Mon Jun 29 22:45:29 2015
不好意思 想請問大家這三個字的用法
困惑 当惑 戸惑う
據我自己的認知是 困まる的意思 都是自動詞
中文都是 不知道如何是好?
可是不確定這幾個到底是不是完全等於
還是在意思或是用法上有些許的不同~
先感謝大家的意見~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.221.185
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1435589131.A.70E.html
1F:→ lkkl555: 根據goo辞書的解釋,困惑和当惑比較接近111.240.162.158 06/30 17:05
2F:→ lkkl555: 前者指遇到麻煩事傷腦筋,後者指突發事件111.240.162.158 06/30 17:05
3F:→ lkkl555: 不知如何處理。戸惑う比較是無法下判斷的111.240.162.158 06/30 17:08
4F:→ lkkl555: 感覺。111.240.162.158 06/30 17:08
5F:→ ck321: 挖 分這麼細~123.195.221.185 06/30 22:04
6F:推 estudiante: 日語裡的漢語動詞行為都是比較特定的 119.72.199.250 07/01 09:51
7F:→ estudiante: 和語可以用的就比較廣泛 119.72.199.250 07/01 09:52
8F:→ estudiante: 前兩個我自己不常用沒法回答不過戸惑 119.72.199.250 07/01 09:52
9F:→ estudiante: 有點像是選擇太多不知道要怎麼辦 119.72.199.250 07/01 09:53
10F:→ estudiante: 困る是單純不知道怎麼做 119.72.199.250 07/01 09:53