作者d0919158037 (0 0 淡,我只是稍微脫隊?)
看板NIHONGO
標題[問題] 都用Weblio的話還有買實體字典的需要嗎?
時間Sun Jun 28 07:32:23 2015
本人非引戰~麻煩大家理性討論
小弟不材,前年有考過N4
目前因為有充裕的時間念書~也有一本剛買的大新字典(還在退貨期間內)
想重新開始準備JLPT考試
想請教一下,網路上推薦的weblio翻譯網站
小弟查了一些單字發現他的字彙量完全不輸給
大新『新時代日漢辭典』
且用網路查比手翻紙本效率快很多,能吸收更多單字
不知道除了漢字索引以外,紙本字典目前的優勢何在,我還需要紙本字典嗎?
(都在家學日文~不會去圖書館的人)
感謝各位回答的鄉民~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.11.60
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1435447946.A.8D5.html
1F:推 blackkaku: 紙本字典可以幫助記憶,適合程度中低 106.132.51.193 06/28 08:39
2F:→ blackkaku: 的學習者。網路辭典字彙量大,適合高 106.132.51.193 06/28 08:39
3F:→ blackkaku: 級學習者。 106.132.51.193 06/28 08:39
4F:推 allesvorbei: 看你自己吧,網路字典還是日日的品 114.44.9.167 06/28 08:58
5F:→ allesvorbei: 質比較穩。日中的常常翻得不夠,紙 114.44.9.167 06/28 08:58
6F:→ allesvorbei: 本的可以做筆記增加記憶,電子字典則 114.44.9.167 06/28 08:58
7F:→ allesvorbei: 是可以跨多本著名字典,對於學多語 114.44.9.167 06/28 08:58
8F:→ allesvorbei: 的人來講比app好用 114.44.9.167 06/28 08:58
9F:推 nadiaInochi: 新時代和Weblio和日本搜尋引擎都用 220.143.64.183 06/28 10:22
10F:→ nadiaInochi: 需要正確中文語感的翻譯還是要新時代 220.143.64.183 06/28 10:23
11F:→ nadiaInochi: 看日文小說查Weblio自己想出來的翻譯 220.143.64.183 06/28 10:28
12F:→ nadiaInochi: 有時候還是新時代用的字眼比較傳神 220.143.64.183 06/28 10:30
13F:→ nadiaInochi: 總覺得Weblio對於類似心情的詞,解釋 220.143.64.183 06/28 10:39
14F:→ nadiaInochi: 看完總是覺得有點模糊... 220.143.64.183 06/28 10:42
15F:→ d0919158037: 恩恩~我決定把新時代留著了 114.27.11.60 06/28 10:56
16F:→ d0919158037: 感謝各位解惑^^ 114.27.11.60 06/28 10:56
17F:推 zero200488: 買了只翻過1次= =goo辞書太好用了223.143.100.131 06/28 12:41
18F:推 KurakiMaki: goo改版變好爛,例句改超爛 125.9.206.202 06/28 18:39
19F:推 yuyumom: 一定程度之後用日日辭典真的比較好用 118.160.62.240 06/28 19:37
20F:推 joy801018: 我都用goo的日日辭典... 117.19.84.68 06/29 08:59
21F:→ skyhigh5566: 英文好的話就日翻英 英翻中 這樣精準 125.197.242.29 06/29 21:44
22F:→ ssccg: 沒用過實體字典,當然都是用日日182.234.252.184 06/29 22:30
23F:推 babbyface: 紙本字典的好處是你可以背字典 61.219.81.205 07/01 12:46
24F:推 wwwet23: 兩個都看,但最後發現看日日的解釋最好, 126.251.77.124 07/01 23:53
25F:→ wwwet23: 因為日語同義字太多了,藉日日的解釋可以 126.251.77.124 07/01 23:53
26F:→ wwwet23: 更清楚了解各個語彙的意義。但昨天問店 126.251.77.124 07/01 23:53
27F:→ wwwet23: 裡的同事,確かと確かに的差別,回答說一 126.251.77.124 07/01 23:53
28F:→ wwwet23: 般只會用確か,也沒什麼在區分,但日語 126.251.77.124 07/01 23:53
29F:→ wwwet23: 檢定就是要會分辨 126.251.77.124 07/01 23:53