作者fefy (小綠)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試翻島谷瞳的「恋の雫」
時間Sun Jun 21 01:25:05 2015
因為朋友很喜歡這首歌,他很想知道意思
所以我試著翻譯給他
不過不知道翻得正不正確
希望版友可以幫我看看
----------------------------------------------------------------------------
恋の雫
戀愛的水滴
木漏れ日のヒカリ 導くように あなたとこの街で出逢った
枝葉間灑露日光的引領下 和你在這街道上相遇了
もうすぐあの日と同じ季節 2人を春がつつむ
馬上就又快到和那天相同的季節 兩個人被春天包圍
信じる強さを覚えた わたしは綺麗になれた
知曉了信念的強度 我變得更漂亮了
あなたが教えてくれたの 愛されるより愛する 素晴しさを
你教會我的是比起被愛 愛人更美好
抱きしめて強く ひとひら見つけた 恋の雫 光る
(這句話看不懂,所以不知道怎麼翻譯)
しあわせでナミダ 流れてゆきます 胸の奥が溶ける
眼淚幸福地流落 胸口的深處融化著
小さな花さえ甘く香り 誰かを癒してゆくように
能像小花的甘甜香氣能把誰都療癒那樣
わたしもあなたの髪を撫でて 淋しさ癒せますか
我也能撫摸著你的頭髮就治癒我的寂寞嗎
この手に伝わるぬくもり わたしを素直に変えた
這手傳達的溫度 完全改變了我
見えないからこそだいじで 守りたいものがあると 気づきました
就是因為看不到而必須慎重 有想要守護的東西而注意
輝いた空を あなたと見つめる 恋の雫 光る
閃耀的天空下凝視著你 戀愛的水滴在發光
いとしくてナミダ 流れてゆきます そっと愛を誓う
眼淚愛戀地流落 悄悄地發誓愛
信じる強さを覚えた わたしは綺麗になれた
知曉了信念的強度 我變得更漂亮了
あなたが教えてくれたの 愛されるより愛する 素晴しさを
你教會我的是比起被愛 愛人更美好
抱きしめて強く ひとひら見つけた 恋の雫 光る
しあわせでナミダ 流れてゆきます 胸の奥が溶ける
眼淚幸福地流落 胸口的深處融化著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.240.129
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1434821108.A.C87.html
1F:推 f912912: 這裡的 雫 應該是 淚滴 180.217.50.103 06/22 11:54
2F:推 KawasumiMai: 雫應該只有水滴而沒有眼淚的意思 125.227.251.55 06/22 14:19
3F:→ KawasumiMai: 所以既然屬於暗喻,個人認為直接翻水 125.227.251.55 06/22 14:19
4F:→ KawasumiMai: 滴應該是比較好的 125.227.251.55 06/22 14:19
5F:推 f912912: 雫:したたり落ちる液体の粒 180.217.50.103 06/22 14:49
6F:→ f912912: 不一定非得是水滴 180.217.50.103 06/22 14:49
7F:→ f912912: 不過考慮到暗喻手法的話,或許直翻成水滴 180.217.50.103 06/22 14:49
8F:→ f912912: 也可以吧XD 180.217.50.103 06/22 14:49