作者yumiwu (小菁)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 關於句子裡助詞的疑惑
時間Wed Jun 17 15:32:34 2015
※ 引述《MiowPM (喵星人喵喵喵)》之銘言:
: 我在寂天文法書裡看到一句日文
: 台北市內はどこも人でいっぱいです。
: 中譯:台北市內到處人滿為患。
: 但我好奇為何充滿前是用で而不是が
: 如下人がいっぱいです。
: 我查了幾個文法書也得不到解答
: 請求大大幫忙解惑。
如果用英文來說明的話。不知道原po會不會比較好了解。@@
人がいっぱいです。用英文來說比較像是There are a lot of people.
人でいっぱいです。用英文來說比較像是There is full of people.
でいっぱい比較強調充滿或是充斥的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.99.253
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1434526357.A.815.html
※ 編輯: yumiwu (210.69.99.253), 06/17/2015 15:34:22
1F:推 kaiteinomen: 推 114.188.78.62 06/17 15:56
2F:推 blackkaku: 第二句英文是正確的嗎?106.131.217.143 06/17 16:08
※ 編輯: yumiwu (210.69.99.253), 06/17/2015 16:32:47
3F:→ BlakeGriffim: 我會寫It is full of people there140.112.245.138 06/17 20:02
4F:推 MiowPM: 謝謝喔! 36.232.41.34 06/20 11:10
5F:→ sakazaki: 因為人多而爆滿 101.11.74.191 06/26 15:56