作者yumiwu (小菁)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 关於句子里助词的疑惑
时间Wed Jun 17 15:32:34 2015
※ 引述《MiowPM (喵星人喵喵喵)》之铭言:
: 我在寂天文法书里看到一句日文
: 台北市内はどこも人でいっぱいです。
: 中译:台北市内到处人满为患。
: 但我好奇为何充满前是用で而不是が
: 如下人がいっぱいです。
: 我查了几个文法书也得不到解答
: 请求大大帮忙解惑。
如果用英文来说明的话。不知道原po会不会比较好了解。@@
人がいっぱいです。用英文来说比较像是There are a lot of people.
人でいっぱいです。用英文来说比较像是There is full of people.
でいっぱい比较强调充满或是充斥的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.69.99.253
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1434526357.A.815.html
※ 编辑: yumiwu (210.69.99.253), 06/17/2015 15:34:22
1F:推 kaiteinomen: 推 114.188.78.62 06/17 15:56
2F:推 blackkaku: 第二句英文是正确的吗?106.131.217.143 06/17 16:08
※ 编辑: yumiwu (210.69.99.253), 06/17/2015 16:32:47
3F:→ BlakeGriffim: 我会写It is full of people there140.112.245.138 06/17 20:02
4F:推 MiowPM: 谢谢喔! 36.232.41.34 06/20 11:10
5F:→ sakazaki: 因为人多而爆满 101.11.74.191 06/26 15:56