作者hizashi (7533967)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 讓女性火大的男性發言
時間Wed Jun 10 22:56:15 2015
今天剛好看到以下文,覺得有趣想試譯
http://livedoor.4.blogimg.jp/chihhylove/imgs/a/6/a6fc79a6.jpg
小字OS的部分就不翻,單純就大標部分作翻譯
希望各位能夠針對文法,進一步到語氣上面可以指正一下,謝謝
1. (後輩先結婚的時候)被超前進度拉!
2. 女人靠工作以外的東西也能生存超好DER~
3. 不想結婚嗎?
4. 不談個戀愛就不能好好處理工作了喔
(這句感覺翻得有點弱…)
5. 再多笑一點嘛
6. 你看起來一個人就能養活自己了
7. 要不要請哪個誰來幫你一下?請人幫忙頂替之類的?
8. 那個女的是靠那張臉進來的吧
9. 喝酒也算是工作之一喔!
10.單身的人可以做自己喜歡的事情真令人羨慕
11.今天有在服裝/化妝上下苦心了齁~
12.又搞壞身子了嗎?
13.新來的妹一加入就添了許多生氣,真好哪~
14.你內心還很年輕阿~
15.女性專用車輛是用來歧視男性的吧!
16.原來你也有很女性化的那一面阿
17.(看了臉)你看起來好像很累阿
18.你比較沒女人味所以很好溝通
(這個也翻得弱弱的)
19.你好賢慧阿!(你很不賢慧阿!)
↑1. 其實不知道賢慧的反義詞是什麼…
2. "女子力"此詞可以直接拿來使用嗎?
20.看起來就是一副氣勢凌人的職業女性阿!
21.今天心情不錯齁~
22.畢竟只是女生而已,不用那麼拼命啦。
23.您看起來挺年輕呢。
24.那是女生才會那樣想。
25.每天都工作到很晚呢。
以上,麻煩請指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.86.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433948178.A.5C2.html
1F:推 puranaria: 其實覺得日本人所說的女子力並不是在指 36.224.26.56 06/11 00:06
2F:→ puranaria: 賢不賢慧這一塊,比較在說女孩子感吧 36.224.26.56 06/11 00:07
3F:→ puranaria: 像是包包上會有娃娃的吊飾,吃可愛的甜 36.224.26.56 06/11 00:07
4F:→ flamer: 她們的賢慧是有女人味與否的一個條件呀 114.39.250.93 06/11 00:08
5F:→ puranaria: 點這類的,並不是在指傳統的女性賢慧 36.224.26.56 06/11 00:08
6F:→ flamer: 女子力應該比較泛指女人味吧 114.39.250.93 06/11 00:08
7F:→ puranaria: 不過會被說女子力真高的人也不見得是指 36.224.26.56 06/11 00:08
8F:→ puranaria: 賢慧的人 36.224.26.56 06/11 00:08
9F:→ puranaria: 當然自己做可愛的便當帶去公司的話是會 36.224.26.56 06/11 00:09
10F:→ puranaria: 被說女子力高吧 36.224.26.56 06/11 00:09
11F:→ puranaria: 而且感覺上不是偏成熟的女人味而是可愛 36.224.26.56 06/11 00:09
12F:→ puranaria: 的路線 (純粹只是個人觀察) 36.224.26.56 06/11 00:10
13F:推 moomin60129: 女子力講白點就是很女生的行為啊( 114.24.71.75 06/11 02:56
14F:→ moomin60129: 比如會煮飯、化妝,打扮 114.24.71.75 06/11 02:56
"很女生的行為"可以理解,不過用什麼樣的詞替換就想不出來了
15F:推 Kamikiri: 19.你好娘喔 大概是這種感覺? 220.136.85.149 06/11 03:28
16F:→ Kamikiri: 就都已經是女生了還被說娘的感覺 220.136.85.149 06/11 03:29
17F:推 lovevale: 娘不娘完全沒關係 我就是女的沒你評論的 180.177.116.72 06/11 11:50
18F:→ lovevale: 份! 16跟18也有點類似 180.177.116.72 06/11 11:51
19F:→ lovevale: 我覺得直接照寫女子力也可以 女人味也可 180.177.116.72 06/11 11:52
20F:→ lovevale: 不過賢慧是否屬於女子力的範圍見仁見智 180.177.116.72 06/11 11:52
21F:→ lovevale: 15不需要"用來" 180.177.116.72 06/11 11:56
感謝!本來想直接使用女子力
但考量到最近好像太多這種漢字直接拿來用的情形
於是想先從中文相關字的用法開始找起
22F:推 snyk: 想問這是在哪裡看到的~223.136.144.212 06/11 12:18
您好,網站上看到的,但雜誌出處不清楚
http://blog.livedoor.jp/chihhylove/archives/8850087.html
23F:推 BlakeGriffim: 4我會說"都沒談戀愛工作還做不好喔"140.112.245.138 06/11 14:35
24F:推 BlakeGriffim: 18的"所以"翻成"難怪"應該比較貼切140.112.245.138 06/11 14:39
25F:→ b0339576: 4的語意跟 なければならない 一樣是負負 122.121.47.173 06/11 14:54
26F:→ b0339576: 得正的 所以是談了戀愛工作效率也會加倍 122.121.47.173 06/11 14:55
27F:→ b0339576: 喔~之類的意思 122.121.47.173 06/11 14:55
以上感謝,語感轉換等等的好需要技巧…
28F:→ b0339576: 這聽在單身人士耳裡蠻刺耳的... 122.121.47.173 06/11 14:56
29F:→ b0339576: 畢竟有些人的主張是工作必須心無旁鶩 122.121.47.173 06/11 14:57
30F:→ b0339576: 18我會翻爆走一點,妳比較man 122.121.47.173 06/11 15:03
31F:→ b0339576: 這樣19翻成女人味就不會跟18撞詞 122.121.47.173 06/11 15:04
以上各位非常感謝
光形容女性方面的用詞就學到了很多,謝謝各位!
※ 編輯: hizashi (36.228.81.250), 06/11/2015 19:59:03
32F:推 a307042006: 很有趣哈哈 223.139.89.33 06/12 07:25
33F:→ mooor: バリバリ不是氣勢凌人……只是在形容很投入 61.205.7.43 06/17 03:50
34F:→ mooor: 很有模有樣的樣子 61.205.7.43 06/17 03:50