作者seymour72325 (其‧名‧為‧殺)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 要寫信給飯店,請幫忙指正看看
時間Wed Jun 3 13:43:21 2015
其實旅館看到這種信大概都知道是日文哩裡拉拉的外國人寫的,
所以其實除了關鍵的訂票資訊之外其實不太需要太care文法,對方看得懂就好
最近在就職活動中寫這種詢問信件機會不少,趁此機會練習一下XDD
文法的話,因為本人的文法也不太OK,本文參考就好
--------------
信件名:チェックイン時間変更の件
-----------
旅館名
問い合わせご担当者 様
始めまして、台湾からの
你的訂房名字と申します。
先日楽天を通じて貴館の部屋を予約しましたが(受付番号:
AABBCCDD)、
交通上の都合によってチェックインの時間を6/20当日の15時から22時に変更したいです。
ご迷惑をお掛けしますが、どうぞよろしくお願い致します。
: こんにちは、私は台湾からの観光客です。
: 楽天に予約しました。でもチェックインの時間は変更したい。
: 予約受付番号:(馬賽克)
: チェックイン 2015-06-20(土) 15:00
: チェックアウト 2015-06-22(月)
: 宿泊代表者氏名 (馬賽克)
: チェックインの時間は、
: 6/20(土) 22:00
: この時間に変えたいです、私は恐らく延着して着きます、15時は間に合わない
: お願いします
: 私の日本語は良くありません、どうか大目に見て下さい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.213.109.73
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433310205.A.2D1.html
1F:推 lucyfia: 非常感謝!這樣感覺很簡潔清楚,我自己打 59.115.228.89 06/04 01:18
2F:→ lucyfia: 的就囉唆了點XD 59.115.228.89 06/04 01:19