作者lucyfia (一起加油)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 要寫信給飯店,請幫忙指正看看
時間Wed Jun 3 13:00:13 2015
大家好
想請各位幫我看一下我要寫給飯店的信
我在網路上訂已經好了飯店,
後來計算行程,發現當天會趕不上cheak in的時間
預約記錄無法修改,我又不想取消重訂> <(沒房了)
只好硬著頭皮寫封信去通知一下
因為我怕自己不正經的日文會失禮
主要是文法的地方我怕會弄錯
希望可以幫我把錯誤的地方指出來,並教我正確的用法
好讓我不只是伸手,還可以學到東西
謝謝各位~
試譯:(沒有原文,我只想表達我的請求這樣)
こんにちは、私は台湾からの観光客です。
楽天に予約しました。でもチェックインの時間は変更したい。
予約受付番号:(馬賽克)
チェックイン 2015-06-20(土) 15:00
チェックアウト 2015-06-22(月)
宿泊代表者氏名 (馬賽克)
チェックインの時間は、
6/20(土) 22:00
この時間に変えたいです、私は恐らく延着して着きます、15時は間に合わない
お願いします
私の日本語は良くありません、どうか大目に見て下さい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.228.89
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433307616.A.7A3.html
1F:推 monfish: 其實如果只是想表達你的請求的話這樣就夠140.109.103.227 06/03 15:27
2F:→ monfish: 了XDD 飯店看得懂也知道你是外國人不會在140.109.103.227 06/03 15:27
3F:→ monfish: 意文法什麼的啦 我寫信給日本飯店也差不140.109.103.227 06/03 15:28
4F:→ monfish: 多格式對方也是回的很熱情 不用想太多~~140.109.103.227 06/03 15:28
5F:→ lucyfia: 有趣的是我寫日文過去,對方竟然是位劉姓 59.115.228.89 06/04 01:20
6F:→ lucyfia: 服務人員用中文回覆給我XD 59.115.228.89 06/04 01:20