作者lucyfia (一起加油)
看板NIHONGO
标题[翻译] 要写信给饭店,请帮忙指正看看
时间Wed Jun 3 13:00:13 2015
大家好
想请各位帮我看一下我要写给饭店的信
我在网路上订已经好了饭店,
後来计算行程,发现当天会赶不上cheak in的时间
预约记录无法修改,我又不想取消重订> <(没房了)
只好硬着头皮写封信去通知一下
因为我怕自己不正经的日文会失礼
主要是文法的地方我怕会弄错
希望可以帮我把错误的地方指出来,并教我正确的用法
好让我不只是伸手,还可以学到东西
谢谢各位~
试译:(没有原文,我只想表达我的请求这样)
こんにちは、私は台湾からの観光客です。
楽天に予约しました。でもチェックインの时间は変更したい。
予约受付番号:(马赛克)
チェックイン 2015-06-20(土) 15:00
チェックアウト 2015-06-22(月)
宿泊代表者氏名 (马赛克)
チェックインの时间は、
6/20(土) 22:00
この时间に変えたいです、私は恐らく延着して着きます、15时は间に合わない
お愿いします
私の日本语は良くありません、どうか大目に见て下さい
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.228.89
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433307616.A.7A3.html
1F:推 monfish: 其实如果只是想表达你的请求的话这样就够140.109.103.227 06/03 15:27
2F:→ monfish: 了XDD 饭店看得懂也知道你是外国人不会在140.109.103.227 06/03 15:27
3F:→ monfish: 意文法什麽的啦 我写信给日本饭店也差不140.109.103.227 06/03 15:28
4F:→ monfish: 多格式对方也是回的很热情 不用想太多~~140.109.103.227 06/03 15:28
5F:→ lucyfia: 有趣的是我写日文过去,对方竟然是位刘姓 59.115.228.89 06/04 01:20
6F:→ lucyfia: 服务人员用中文回覆给我XD 59.115.228.89 06/04 01:20