作者komica5566 (老島民)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 短暫的廣告之後 馬上回來 的翻譯
時間Wed Jun 3 11:42:33 2015
短暫的廣告之後 馬上回來
短く広告する後、直ぐに戻ります。
試著憑感覺直接從中文換成日文
但感覺翻的感覺怪怪的
不知有沒有更好的說法
--
在中國心無旁鶩經營的莊圓,其實也一直在為成為跨國公司做準備。
釋多爾也形容,莊圓就像一塊海綿,永遠都在吸取他之前在外商擔任專業經理人的經驗。
莊圓即將帶著莊圓文化前往西方極樂世界發展,設立新的佛舞生產基地。
「一枝草一點露,最多兩隻手各拿一枝,兩枝草兩點露,你要一枝草吃很多露,往往到
最後,什麼都落空,就會吃不到露!」好友釋多爾以台語表達莊圓的人生觀。
莊圓不求快,但求穩,莊圓文化看似大器晚成,但卻享受到最豐碩的果實。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.236.108
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433302962.A.CBD.html
1F:推 seymour72325: 廣告這個詞其實比較偏報紙雜誌那種 124.213.109.73 06/03 11:53
2F:→ seymour72325: 如果是電視節目的話用CM比較好 124.213.109.73 06/03 11:54
3F:推 sopare: このあとすぐ! 或 続きはCMのあとで!140.112.218.110 06/03 12:00
4F:→ sopare: 雖然意思不是直翻但這比較常見140.112.218.110 06/03 12:01
5F:→ sopare: 而且要簡短有力才好 以免主持人來不及念XD140.112.218.110 06/03 12:03
6F:→ elthy: 常見的就是CMのあとで 118.241.251.13 06/03 12:10
7F:→ komica5566: 恩 謝謝^^ 119.14.236.108 06/03 12:12
8F:推 harukamasa: 一旦CM 101.13.129.24 06/03 12:42
9F:推 toro9kutar: チャンネルはそのまま! 223.138.178.33 06/03 14:18
10F:推 vegeacgs: 樓上這句我在銀魂聽過XD 61.222.117.133 06/03 14:31
11F:推 annabelle83: CMの後すぐ 61.223.83.38 06/03 16:36
12F:推 annabelle83: チャンネルはそのまま 是不要轉台 61.223.83.38 06/03 16:38