作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想問這句的TOKORO
時間Tue Jun 2 22:41:56 2015
http://imgur.com/khKRoGW
就我所知TOKORO通常是一種時間的概念
不然就是個場所
第一個應該是指就在那個時候 就連店長都閃到腰了
第二個和第三個TOKORO我搞不太懂日本人的想法阿
是指在店長閃到腰的"當時"這麼認為嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.86.131
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433256118.A.E1D.html
※ 編輯: snowknife (118.171.86.131), 06/02/2015 22:44:08
1F:推 a307042006: ところで是“對了~”,by the way的223.138.181.251 06/03 07:29
2F:→ a307042006: 意思吧223.138.181.251 06/03 07:29
3F:推 KiwiSoda01: 樓上,那要放句首。 117.19.81.207 06/03 08:06
4F:推 a307042006: 我一個才疏學淺歹勢~223.138.181.251 06/03 11:58
5F:推 BURNFISH: 感覺就是接語詞之類的 因為拿掉也不影響 219.87.152.70 06/03 12:57
6F:→ BURNFISH: 意思 有人知道嗎 219.87.152.70 06/03 12:57
7F:→ elthy: 都是逆接條件 118.241.248.7 06/03 13:33