作者blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "這人真是不合群"
時間Tue Jun 2 09:28:33 2015
昨天一時想到的句子 煩惱到現在還翻不太出來
目前個人想到最接近的翻法應該是"この人は本当に自分勝手だ"
但是跟原意感覺還是有不小落差
不知道有沒有更適宜的翻法呢 在此向各位求教
謝謝各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.13.65.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433208516.A.B4F.html
1F:推 ihcc: 群れない? 27.245.154.155 06/02 09:50
2F:推 blackkaku: マイペース106.131.212.245 06/02 10:12
3F:→ miraij: マイペース 就好了 自分勝手比較偏向自私 58.114.130.114 06/02 10:28
4F:→ miraij: 或只顧自己 58.114.130.114 06/02 10:28
5F:→ blaze520: 那表示動物或物品也可以這樣用嗎.. 121.13.65.234 06/02 12:54
6F:推 blackkaku: 動物就算了,物品要怎麼不合群啊?106.131.212.245 06/02 13:31
7F:→ blaze520: 就開玩笑的擬人用法XD 121.13.65.234 06/02 13:44
8F:→ blaze520: 這剪刀看起來跟別支不一樣 真不合群之 121.13.65.234 06/02 13:45
9F:→ blaze520: 類的(?) 121.13.65.234 06/02 13:45
10F:推 harukamasa: 周りに合わない? 101.15.224.197 06/02 16:31
11F:推 EVASUKA: 不合群是很負面的中文詞,マイペース 114.42.128.142 06/02 22:28
12F:→ EVASUKA: 這個詞日本人跟我說不見得是貶意 114.42.128.142 06/02 22:28
13F:→ EVASUKA: 可能也有以マイペース的方式去配合群體 114.42.128.142 06/02 22:30
14F:→ asagao: 爬山時被說過マイペース,但登山要依照自己 1.164.146.56 06/04 23:39
15F:→ asagao: 的步調才安全正確 1.164.146.56 06/04 23:40
16F:推 audinvendor: 浮いてる? 07/28 22:24