作者blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
看板NIHONGO
标题[翻译] "这人真是不合群"
时间Tue Jun 2 09:28:33 2015
昨天一时想到的句子 烦恼到现在还翻不太出来
目前个人想到最接近的翻法应该是"この人は本当に自分胜手だ"
但是跟原意感觉还是有不小落差
不知道有没有更适宜的翻法呢 在此向各位求教
谢谢各位了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 121.13.65.234
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433208516.A.B4F.html
1F:推 ihcc: 群れない? 27.245.154.155 06/02 09:50
2F:推 blackkaku: マイペース106.131.212.245 06/02 10:12
3F:→ miraij: マイペース 就好了 自分胜手比较偏向自私 58.114.130.114 06/02 10:28
4F:→ miraij: 或只顾自己 58.114.130.114 06/02 10:28
5F:→ blaze520: 那表示动物或物品也可以这样用吗.. 121.13.65.234 06/02 12:54
6F:推 blackkaku: 动物就算了,物品要怎麽不合群啊?106.131.212.245 06/02 13:31
7F:→ blaze520: 就开玩笑的拟人用法XD 121.13.65.234 06/02 13:44
8F:→ blaze520: 这剪刀看起来跟别支不一样 真不合群之 121.13.65.234 06/02 13:45
9F:→ blaze520: 类的(?) 121.13.65.234 06/02 13:45
10F:推 harukamasa: 周りに合わない? 101.15.224.197 06/02 16:31
11F:推 EVASUKA: 不合群是很负面的中文词,マイペース 114.42.128.142 06/02 22:28
12F:→ EVASUKA: 这个词日本人跟我说不见得是贬意 114.42.128.142 06/02 22:28
13F:→ EVASUKA: 可能也有以マイペース的方式去配合群体 114.42.128.142 06/02 22:30
14F:→ asagao: 爬山时被说过マイペース,但登山要依照自己 1.164.146.56 06/04 23:39
15F:→ asagao: 的步调才安全正确 1.164.146.56 06/04 23:40
16F:推 audinvendor: 浮いてる? 07/28 22:24