作者petter07 (鍛劍 劍賤 斷劍)
看板NIHONGO
標題[語彙] 向他人獲得許可該用什麼動詞?
時間Mon Jun 1 15:30:09 2015
看到一個句子改寫
警察は、住人の許可も聞かずに部屋中に入っていった。
要改 聞かずに 這個詞彙
我的看法是改成問わずに
不知道對不對
也不知道原因
想請問鄉民的看法。謝謝
-----
Sent from JPTT on my BOKAIEN neken N6.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.227.139
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433143817.A.2E1.html
1F:→ elthy: 你是受到漢字影響以中文判斷了吧 問人家可 202.222.135.15 06/01 15:47
2F:→ elthy: 不可以本來就是聞く 202.222.135.15 06/01 15:47
3F:推 b0339576: 原文的意思是沒有經過許可 122.121.41.94 06/01 15:52
4F:→ b0339576: 你用問わずに仍就是否定式~有差嗎XD 122.121.41.94 06/01 15:52
5F:→ b0339576: 看不出來題目到底要你怎麼改寫@@ 122.121.41.94 06/01 15:53
6F:→ b0339576: 有沒有其他題目可以參考?? 122.121.41.94 06/01 15:53
這是改寫類語的題目 中間挖的空格是聞かずに 要改成更適合的詞
7F:→ elthy: 要是我改會改成取らずに就是了118.241.250.245 06/01 16:12
8F:推 romand: 推樓上 111.83.72.202 06/01 18:23
9F:→ cawaiimaple: 我會改成 許可を得ずに 223.137.104.60 06/01 18:29
10F:→ cawaiimaple: *許可も得ずに 223.137.104.60 06/01 18:30
11F:→ cawaiimaple: 許可もなく也可以 223.137.104.60 06/01 18:31
我也有考慮過 得ずに 要跟老師解釋用法 不過不太清楚怎麼解釋 QQ
※ 編輯: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:45:46
※ 編輯: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:48:35
※ 編輯: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:52:32
12F:→ cawaiimaple: 類語哦…尋ねず應該可以吧,一樣是 223.137.104.60 06/01 20:31
13F:→ cawaiimaple: 詢問的意思 223.137.104.60 06/01 20:31
14F:→ cawaiimaple: 不過我其實覺得這邊用「問」怪怪的… 223.137.104.60 06/01 20:34
15F:→ cawaiimaple: 許可應該是「得到」吧 223.137.104.60 06/01 20:34
16F:→ cawaiimaple: 許可を取る 或 許可を得る 223.137.104.60 06/01 20:35
17F:推 b0339576: 刑事劇常看到的好像是尋ねる、伺う還有 122.121.45.52 06/02 02:00
18F:→ b0339576: 取る 選一個你喜歡的下去改吧 老師問起 122.121.45.52 06/02 02:01
19F:→ b0339576: 原因就說很多日劇都這樣子講XD 122.121.45.52 06/02 02:01
20F:推 pttlulu: 許可も無しで 49.217.35.214 06/02 12:33