作者petter07 (锻剑 剑贱 断剑)
看板NIHONGO
标题[语汇] 向他人获得许可该用什麽动词?
时间Mon Jun 1 15:30:09 2015
看到一个句子改写
警察は、住人の许可も闻かずに部屋中に入っていった。
要改 闻かずに 这个词汇
我的看法是改成问わずに
不知道对不对
也不知道原因
想请问乡民的看法。谢谢
-----
Sent from JPTT on my BOKAIEN neken N6.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.14.227.139
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1433143817.A.2E1.html
1F:→ elthy: 你是受到汉字影响以中文判断了吧 问人家可 202.222.135.15 06/01 15:47
2F:→ elthy: 不可以本来就是闻く 202.222.135.15 06/01 15:47
3F:推 b0339576: 原文的意思是没有经过许可 122.121.41.94 06/01 15:52
4F:→ b0339576: 你用问わずに仍就是否定式~有差吗XD 122.121.41.94 06/01 15:52
5F:→ b0339576: 看不出来题目到底要你怎麽改写@@ 122.121.41.94 06/01 15:53
6F:→ b0339576: 有没有其他题目可以参考?? 122.121.41.94 06/01 15:53
这是改写类语的题目 中间挖的空格是闻かずに 要改成更适合的词
7F:→ elthy: 要是我改会改成取らずに就是了118.241.250.245 06/01 16:12
8F:推 romand: 推楼上 111.83.72.202 06/01 18:23
9F:→ cawaiimaple: 我会改成 许可を得ずに 223.137.104.60 06/01 18:29
10F:→ cawaiimaple: *许可も得ずに 223.137.104.60 06/01 18:30
11F:→ cawaiimaple: 许可もなく也可以 223.137.104.60 06/01 18:31
我也有考虑过 得ずに 要跟老师解释用法 不过不太清楚怎麽解释 QQ
※ 编辑: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:45:46
※ 编辑: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:48:35
※ 编辑: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:52:32
12F:→ cawaiimaple: 类语哦…寻ねず应该可以吧,一样是 223.137.104.60 06/01 20:31
13F:→ cawaiimaple: 询问的意思 223.137.104.60 06/01 20:31
14F:→ cawaiimaple: 不过我其实觉得这边用「问」怪怪的… 223.137.104.60 06/01 20:34
15F:→ cawaiimaple: 许可应该是「得到」吧 223.137.104.60 06/01 20:34
16F:→ cawaiimaple: 许可を取る 或 许可を得る 223.137.104.60 06/01 20:35
17F:推 b0339576: 刑事剧常看到的好像是寻ねる、伺う还有 122.121.45.52 06/02 02:00
18F:→ b0339576: 取る 选一个你喜欢的下去改吧 老师问起 122.121.45.52 06/02 02:01
19F:→ b0339576: 原因就说很多日剧都这样子讲XD 122.121.45.52 06/02 02:01
20F:推 pttlulu: 许可も无しで 49.217.35.214 06/02 12:33