作者Aiglon (54寫道)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 木材工事
時間Thu May 28 17:10:59 2015
事實上是字看不懂。
正在翻譯以下這段話,有一個字看不懂,請教各位
http://i.imgur.com/Ie1X811.jpg?1
各木材ハ凡テ割レ目腐レ等ナキ乾燥セル品質良好ナルモノヲ使用シ、「ペンキ」塗下ハ
內地杉並等?或ハ之レト同等材、建具材ハ營林所賣出紅檜材又ハ之レト同等品、小屋梁
↖這個字
合掌ハ內地杉又ハ亞杉材又ハ是レト同等品、丸太類ハ內地產又ハ之レト同等品其他角物
並板類及小割等ハ凡テ內地產杉並等品以上タル可シ
謝謝指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.57.238
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1432804262.A.49F.html
※ 編輯: Aiglon (61.223.57.238), 05/28/2015 17:14:04
1F:→ hizashi: 跟原PO問題有點無關 36.228.87.114 05/28 23:32
2F:→ hizashi: 覺得那個"式"看起來像是"或"耶... 36.228.87.114 05/28 23:33
3F:→ Aiglon: 真的耶! 或は 才對。 61.223.57.238 05/29 00:34
※ 編輯: Aiglon (61.223.57.238), 05/29/2015 00:35:19
4F:→ Aiglon: 那這樣前一個字就是「品」了 61.223.57.238 05/29 00:36
5F:→ Aiglon: 因為看錯後一字 導至前字認不出來 感謝! 61.223.57.238 05/29 00:36