作者Aiglon (54写道)
看板NIHONGO
标题[翻译] 木材工事
时间Thu May 28 17:10:59 2015
事实上是字看不懂。
正在翻译以下这段话,有一个字看不懂,请教各位
http://i.imgur.com/Ie1X811.jpg?1
各木材ハ凡テ割レ目腐レ等ナキ乾燥セル品质良好ナルモノヲ使用シ、「ペンキ」涂下ハ
内地杉并等?或ハ之レト同等材、建具材ハ营林所卖出红桧材又ハ之レト同等品、小屋梁
↖这个字
合掌ハ内地杉又ハ亚杉材又ハ是レト同等品、丸太类ハ内地产又ハ之レト同等品其他角物
并板类及小割等ハ凡テ内地产杉并等品以上タル可シ
谢谢指教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.223.57.238
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1432804262.A.49F.html
※ 编辑: Aiglon (61.223.57.238), 05/28/2015 17:14:04
1F:→ hizashi: 跟原PO问题有点无关 36.228.87.114 05/28 23:32
2F:→ hizashi: 觉得那个"式"看起来像是"或"耶... 36.228.87.114 05/28 23:33
3F:→ Aiglon: 真的耶! 或は 才对。 61.223.57.238 05/29 00:34
※ 编辑: Aiglon (61.223.57.238), 05/29/2015 00:35:19
4F:→ Aiglon: 那这样前一个字就是「品」了 61.223.57.238 05/29 00:36
5F:→ Aiglon: 因为看错後一字 导至前字认不出来 感谢! 61.223.57.238 05/29 00:36