作者Graveworm ()
看板NIHONGO
標題[讀解] あなたが主役の住まいです
時間Sat May 23 21:39:29 2015
這句話是在 書上看到的.它翻成"你是主人的住宅"
可是這句中文怎麼看都覺得不通順.請教各位要怎麼翻才好?
あなたが主役の住まいです
^^^^^^^^^^^^
成為一個詞.修飾 住まい.意思應該是 [あなたが主役]的住宅.中文應該翻的更簡潔吧.
懇請賜教.謝謝.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.206.51
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1432388372.A.2B0.html
1F:→ elthy: 照翻就是 你才是主角的住宅 意思去翻大概是118.241.248.123 05/23 21:56
2F:→ elthy: 以你為重的住宅 但感覺翻不出原文的味道118.241.248.123 05/23 21:56
3F:→ b0339576: 你才是主窄的住宅? 122.121.45.211 05/23 22:00
4F:→ b0339576: 打錯字了,是主宰 122.121.45.211 05/23 22:01
5F:推 sopare: 廣告感翻譯:為您量身打造的居住環境140.112.218.110 05/23 22:46
6F:推 domanager: 你主宰你的住宅~ 101.8.171.14 05/23 23:50
7F:推 BURNFISH: 應該還是要看這本書的內容是哪種 36.231.173.181 05/24 00:10
8F:推 a307042006: 推廣告感翻譯 223.138.74.225 05/24 01:16
9F:→ Graveworm: 是在日文文法書看到的. 61.230.206.51 05/24 23:05
10F:推 blackkaku: 量身打造 尊榮獨享 133.6.28.19 05/25 09:57
11F:→ Graveworm: 各位翻的都比書上好太多了. 61.230.206.51 05/25 23:33