作者Graveworm ()
看板NIHONGO
标题[读解] あなたが主役の住まいです
时间Sat May 23 21:39:29 2015
这句话是在 书上看到的.它翻成"你是主人的住宅"
可是这句中文怎麽看都觉得不通顺.请教各位要怎麽翻才好?
あなたが主役の住まいです
^^^^^^^^^^^^
成为一个词.修饰 住まい.意思应该是 [あなたが主役]的住宅.中文应该翻的更简洁吧.
恳请赐教.谢谢.
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.206.51
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1432388372.A.2B0.html
1F:→ elthy: 照翻就是 你才是主角的住宅 意思去翻大概是118.241.248.123 05/23 21:56
2F:→ elthy: 以你为重的住宅 但感觉翻不出原文的味道118.241.248.123 05/23 21:56
3F:→ b0339576: 你才是主窄的住宅? 122.121.45.211 05/23 22:00
4F:→ b0339576: 打错字了,是主宰 122.121.45.211 05/23 22:01
5F:推 sopare: 广告感翻译:为您量身打造的居住环境140.112.218.110 05/23 22:46
6F:推 domanager: 你主宰你的住宅~ 101.8.171.14 05/23 23:50
7F:推 BURNFISH: 应该还是要看这本书的内容是哪种 36.231.173.181 05/24 00:10
8F:推 a307042006: 推广告感翻译 223.138.74.225 05/24 01:16
9F:→ Graveworm: 是在日文文法书看到的. 61.230.206.51 05/24 23:05
10F:推 blackkaku: 量身打造 尊荣独享 133.6.28.19 05/25 09:57
11F:→ Graveworm: 各位翻的都比书上好太多了. 61.230.206.51 05/25 23:33