作者brmelon (清水西瓜)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請教心得信件的中翻日
時間Mon May 18 01:40:06 2015
排版可能有點傷眼orz
※ 引述《fcoldstar (飛揚寒星)》之銘言:
: 我很喜歡Aちゃん的勇敢、果斷,其簡潔明了的對話、還有毫不猶豫的行動,以及遊
: 戲過程中很帥的表情,確實讓人覺得這符合她獵師的身份。
: 每次她說出「心配するな、何とかなる」這句招牌台詞,就讓人覺得格外安心。在
: 遊戲過程中,我能感受到作者是非常用心塑造這個角色的。
: まず、Aちゃんの勇敢と果断はとても好きです。Aちゃんのセリフは簡潔明瞭だし、
: 行動も少しも躊躇わないし、見た目も本当にかっこいいし、猟師として具合が凄く
: いいです。
: 毎度Aちゃんが代表性的なセリフ「心配するな、何とかなる」と言う時、安心な感
: じがします。ゲームをプレイしながら、R様がこのキャラクターを頑張って描き出
: していた事が感じられます。
勇敢と果断→勇気と決断力 可能會比較好一點
行動も→行動を
本当にかっこいいし→本当に格好良くて
這邊我個人偏好不重複太多個~し,原則上用~し也是對的
猟師として具合が凄くいいです→猟師として相応しいと思いました
毎度→毎回
代表性的な→代表的な
安心な感じがします→心が安らぎます
R様が~→R様がいかに心をこめてAちゃんのキャラクターを描いたのかがとてもよく
わかります
: 喜歡成熟懂事的Bちゃん,有時表現出一個小女孩的單純和可愛,但是在關於童話的
: 對話那裡,又看得出她那超越年齡的思考深度。從一開始面臨慘劇的害怕,到後來
: 即使自己單獨行動也表現出來的堅強,Bちゃん在與Aちゃん一同行動的過程當中,
: 明顯成長了很多。我非常喜歡這個成長的過程,也讓真結局中Bちゃん放下自己的傷
: 痛,做出與Aちゃん一起生活的決定顯得更加自然。
: 物心がつくBちゃんも好きです。女の子の無邪気と可愛さを示す事もあります、で
: も、おとぎ話にコメント時、Bちゃんの思考の深さが彼女の年齢を超えていると思
: います。最初から、残酷な事件が起こていた時、Bちゃんは凄く恐れていましたが、
: Aちゃんと一緒に行動ながら、明らかに多く成長していた事が感じられます。その
: 後Bちゃんひとりで行動しても、彼女の態度が強くなりました。そんな成長を見て、
: ごく嬉しいです。また、TrueEndでBちゃんは自分の境遇を手放して、Aちゃんと一
: 緒に暮らす決定は、もっと自然になりました。
物心がつく→物分かりのいい
女の子の無邪気~→女の子として、無邪気さと可愛さを示すこともありますが、おと
ぎ話についての会話で、彼女の年齢以上の思慮深さが目に留まりました。
最初から→はじめに
起こていた→起こった (話說原本也少一個促音)
恐れていました→怖がっていました
行動ながら→行動しながら
明らかに~→著しく成長したと思います
話說原文裡面沒有那段單獨行動耶,是你加了忘記補上去嗎XD
態度が強い→心が強い 大概會比較好一點,態度が強い比較像態度強硬
そんな成長~→その成長っぷりを見て、こちらまで嬉しくなりました
手放して→忘れて 手放す比較是物理上的放下,而且有物品捨棄、轉讓的意思
整段我會改成
また、そのおかげで、TrueEndでBちゃんは自分の辛い過去を忘れて、Aちゃんと一緒に
暮らす決意ができたと思います。
(直接講~更加自然有點對作者上から目線的感覺,所以我用角色的視點去詮釋)
: 話す、考える系統很不錯,同樣的謎題可以使用道具、也可以拜託Bちゃん來解決。
: 而她們的對話也使兩人的形象更加完整,長期作為大小姐待在房子裡的Bちゃん與作
: 為獵師在大自然之中求生的Aちゃん,互相交流學到之前沒接觸過的東西,是讓我最
: 喜歡的部份。
: 次に、「話す、考える」というシステムはとても素敵です。同じ謎解きはアイテ
: ムで解けますが、Bちゃんの手伝いで解ける場合もあります。AちゃんとBちゃんの
: 会話は二人のイメージをもっと完備になさせる。長期にお嬢様として家にいたBち
: ゃんと、猟師として大自然の中に生きているAちゃんは、お互いに交流して、わか
: らなっかたものを習います。そんな交流が大好きです。
這邊我直接整段翻好了
次に、「話す、考える」というシステムはとても素敵だと思います。謎解きの答えは
一つとは限らず、アイテムでもBちゃんの手伝いでも解けることができます。また、
二人の間の会話で二人のキャラクターイメージはもっとしっかりと整ったと思います。
箱入りのお嬢様としてずっと家にいたBちゃんと猟師として自然の中に生きてきたAち
ゃんが交流し、互いになかったものを教え、習ったところが大好きです。
: 遊戲的劇情發展雖然並不複雜,但是節奏很明快,真結局的最後,Cちゃん意識到自
: 己的錯誤,向Aちゃん道謝,還有Bちゃん將Aちゃん當成自己真正的姐姐那一段,讓
: 我非常感動。
: そして、ゲームのストーリーは複雑ではありませんが、テンポはよく明快です。
: TrueEndの最後で、Cちゃんが自分の過失に気付いて、Aちゃんに「私の話を、聞い
: てくれて、ありがとう」とお礼を言いた時、そしてBちゃんがAちゃんを自分の本当
: のお姉ちゃんと見なした時、わたしはとても感動しました。
よく明快→単純明快
過失→過ち 過失比較常用在正式的場合
言いた→言った
お姉ちゃんと見なした→お姉ちゃんとして扱った
: 立繪畫得很好、背Bちゃん那一段讓人感覺Aちゃん非常可靠。
: 立ち絵は素敵です、特にAちゃんがBちゃんをおんぶするの立ち絵、Aちゃんがよく
: 頼りになる感じが見える。
立ち絵は→立ち絵も は會聽起來像是只有立繪好
おんぶするの→不用の
感じが見える→感じがしました
: 細節的地方做得非常好,比如BE1當中Aちゃん用繩子下來之後,繩子上面沾著血。
: 細かい点も素晴らしいです。例えばBadEnd1で、Aちゃんがロ—プで下りるの後、
: そのロ—プは血に塗れていました。
細かい点~→細かいところにも気を配り、とても感心しました。
下りるの後→下りた後
: 《XXX》這個遊戲,總體給我的感覺是就像Aちゃん的性格那樣,明快、不拖泥帶
: 水,人物關係明確,對角色的刻畫相當優秀;劇情不長,但很有張力;True End的
: 最後,雖然沒能救出Cちゃん,但Aちゃん和Bちゃん逃了出來,Bちゃん成長
: 了,而Aちゃん也不再孤獨;我相信將來她們會像真正的姐妹一樣親密無間,過上美
: 好的生活。
: 私にとって、「XXX」の全体の感じはAちゃんの性格通り、明快だし、全然引き延
: ばしたことがありません。人物関係は明らかだし、キャラクターを描き出したこ
: とも優秀です。ストーリーは長くありませんが、テンションがとても良いです。
: TrueEndの最後、Cちゃんが助けられないことは残念ですが、AちゃんとBちゃんは
: 脱出に成功しました。Bちゃんは成長しました、そしてAちゃんはもうひとりぼっ
: ちではありません。ふたりはきっと本当の姉妹みたい仲良いになり、良い生活を
: 過ごすと、そう信じています。
明快だし~→明快で無駄がありません
人物関係は明らかだし→人物関係がしっかりしてて
キャラクター~→キャラクター描写がよくできています
テンション→プロット
Bちゃんは成長しました~→Bちゃんが成長し、そしてAちゃんももう一人ぼっちでは
なくなりました
仲良いになり→仲良くなり
いい生活を過ごす→いい生活を送れる
好長..XD
以上是我個人的翻法~歡迎參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.86.211
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431884408.A.07C.html
1F:推 fcoldstar: 非常感謝您的指點! 1.164.214.171 05/18 09:06
2F:→ fcoldstar: ありがとうございます 1.164.214.171 05/18 09:07
3F:→ brmelon: 不會XD 半夜太閒順手一下而已 220.135.86.211 05/18 09:18
※ 編輯: brmelon (220.135.86.211), 05/18/2015 09:23:26
4F:推 fcoldstar: 我有個疑問 おんぶするの→不用の 1.164.214.171 05/18 09:36
5F:→ fcoldstar: 本來おんぶ是想表達"背"的意思 1.164.214.171 05/18 09:37
6F:→ brmelon: 動詞後面要接名詞不用の哦 即便中文有的 220.135.86.211 05/18 09:39
7F:推 fcoldstar: 哦XD謝謝 我誤會您的意思了 1.164.214.171 05/18 09:42
8F:→ fcoldstar: 我以為おんぶする→不用 XDD 怪怪的 1.164.214.171 05/18 09:43
9F:推 fcoldstar: 原文其實有"到後來即使自己單獨行動也 1.164.214.171 05/18 09:53
10F:→ fcoldstar: 表現出來的堅強",不過日文語序有改 1.164.214.171 05/18 09:53