作者andrewyllee (吉他吉他)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 金閣寺裡的一段句子
時間Sat May 16 15:04:34 2015
大家好 最近閱讀三島由紀夫的金閣寺
對裡面一段句子有點疑惑
『私は行為の一歩手前まで準備したんだ』と私は呟つぶやいた。
『行為そのものは完全に夢みられ、
私がその夢を完全に生きた以上、
この上行為する必要があるだろうか。
其中的第三句 夢を完全に生きた 這裡的 を 生きた 是甚麼樣的作用呢?
我蒐集了各種翻譯
1.晚蟬版:我既把那夢完全地擁有過
2.新潮版:在幻想中,我既已將那種行為徹頭徹尾的實習過
3.龍騰版:既然我已經完全發揮了這個夢幻的作用
4.為了要完全實現夢想的話我有必要做到以上的行為嗎
5.『我已澈頭澈尾的將那夢走了一遭...』Ps.這裡的”生きた”應該是接近”經
歷”的那種的感覺...
6.:我既已為這夢而活了
不曉得哪一種好 懇請強者賜教 先謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.174.33
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431759882.A.702.html
2F:→ lovevale: 我想請問為什麼第二句夢見られ要被動@@ 220.133.105.14 05/16 19:28
3F:推 baldy: 5算是詮釋得最好了。用被動是因為主詞是夢 61.57.71.163 05/16 22:13
4F:推 LuciusMalfoy: 2.5意思接近 我比較喜歡2 122.254.22.192 05/16 22:31
5F:推 EVASUKA: 我覺得很像今を生きる(活在當下) 114.42.140.205 05/24 12:47
6F:→ EVASUKA: 推五,但我覺得不妨用文學口吻直翻成 114.42.140.205 05/24 12:47
7F:→ EVASUKA: 「徹頭徹尾活過了這個夢」 114.42.140.205 05/24 12:48