作者andrewyllee (吉他吉他)
看板NIHONGO
标题[翻译] 金阁寺里的一段句子
时间Sat May 16 15:04:34 2015
大家好 最近阅读三岛由纪夫的金阁寺
对里面一段句子有点疑惑
『私は行为の一歩手前まで准备したんだ』と私は呟つぶやいた。
『行为そのものは完全に梦みられ、
私がその梦を完全に生きた以上、
この上行为する必要があるだろうか。
其中的第三句 梦を完全に生きた 这里的 を 生きた 是甚麽样的作用呢?
我蒐集了各种翻译
1.晚蝉版:我既把那梦完全地拥有过
2.新潮版:在幻想中,我既已将那种行为彻头彻尾的实习过
3.龙腾版:既然我已经完全发挥了这个梦幻的作用
4.为了要完全实现梦想的话我有必要做到以上的行为吗
5.『我已澈头澈尾的将那梦走了一遭...』Ps.这里的”生きた”应该是接近”经
历”的那种的感觉...
6.:我既已为这梦而活了
不晓得哪一种好 恳请强者赐教 先谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.174.33
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431759882.A.702.html
2F:→ lovevale: 我想请问为什麽第二句梦见られ要被动@@ 220.133.105.14 05/16 19:28
3F:推 baldy: 5算是诠释得最好了。用被动是因为主词是梦 61.57.71.163 05/16 22:13
4F:推 LuciusMalfoy: 2.5意思接近 我比较喜欢2 122.254.22.192 05/16 22:31
5F:推 EVASUKA: 我觉得很像今を生きる(活在当下) 114.42.140.205 05/24 12:47
6F:→ EVASUKA: 推五,但我觉得不妨用文学口吻直翻成 114.42.140.205 05/24 12:47
7F:→ EVASUKA: 「彻头彻尾活过了这个梦」 114.42.140.205 05/24 12:48