作者tim0922 (掬水月)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 句子翻譯請益
時間Mon May 11 21:47:14 2015
問題:人の事を考えろと言う人に限って、自分勝手な人が多い。
試譯:唯獨會說要替別人著想的人,很多是自私的人。
に限って 我把它想成"唯獨" 不知道這樣理解是否正確!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.189.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431352037.A.0FF.html
1F:推 lulocke: 特にそれと限定する意を表す。…だけは。 118.160.237.56 05/11 21:58
2F:→ lulocke: …だけ特に。 118.160.237.56 05/11 21:58
3F:→ lulocke: 意思沒錯 但這句翻起來用「特別是哪些人 118.160.237.56 05/11 21:59
4F:→ lulocke: 」會順一點 118.160.237.56 05/11 21:59
5F:→ tim0922: 感覺要通暢的翻譯 中文的造詣也好重要QQ 36.235.189.234 05/11 22:28
6F:→ tim0922: 感謝回答!!! 36.235.189.234 05/11 22:28
7F:推 YIDAN: (偏偏是/反而是)越愛說OOO的人越OOO? 36.237.101.136 05/11 23:59
8F:→ elthy: 那些愛叫人多替別人著想的人反而常常是只顧118.241.251.209 05/12 05:56
9F:→ elthy: 自己 自私的人118.241.251.209 05/12 05:56
10F:推 reinakai: 越會叫別人要有同理心的人越自私 1.171.54.66 05/12 19:36
11F:→ tim0922: 感謝回答 學到更多修飾句型XD 36.235.189.234 05/12 23:11